События

Бродский в переводе: книгу стихов поэта представили в Москве

В столице состоялась презентация издания «Письмо археологу. 2.0», в котором впервые собраны русскоязычные версии англоязычных поэтических произведений Иосифа Бродского. Автором этой масштабной работы стал томский поэт Андрей Олеар — первый, кто взялся за полный перевод английского поэтического насл

Бродский в переводе: книгу стихов поэта представили в Москве

В сто­ли­це со­сто­я­лась пре­зен­та­ция из­да­ния «Пись­мо ар­хео­ло­гу. 2.0», в ко­то­ром впер­вые со­бра­ны рус­ско­языч­ные вер­сии ан­гло­языч­ных по­э­ти­че­ских про­из­ве­де­ний Иоси­фа Брод­ско­го . Ав­то­ром этой мас­штаб­ной ра­бо­ты стал том­ский поэт Ан­дрей Оле­ар — пер­вый, кто взял­ся за пол­ный пе­ре­вод ан­глий­ско­го по­э­ти­че­ско­го на­сле­дия но­бе­лев­ско­го ла­у­ре­а­та.

Как при­зна­ет­ся сам Оле­ар, его увле­че­ние твор­че­ством Брод­ско­го на­ча­лось не в сту­ден­че­ские годы на фил­фа­ке (в се­ре­дине 80-х), ко­гда в про­вин­ции о по­эте было из­вест­но очень мало. Под­лин­ное от­кры­тие про­изо­шло поз­же, во вре­мя ги­ма­лай­ской экс­пе­ди­ции си­бир­ских аль­пи­ни­стов на Эве­рест. Имен­но то­гда, пу­те­ше­ствуя по Непа­лу и Ти­бе­ту, он про­чёл су­ве­нир­ный сбор­ник сти­хов Брод­ско­го де­сят­ки раз.

Свою ра­бо­ту пе­ре­вод­чик на­чал с тек­стов из се­ми­том­ни­ка «Пуш­кин­ско­го до­ма», а за­тем об­ра­тил­ся к ори­ги­на­лам из ан­гло­языч­ных из­да­ний. Два­дца­ти­лет­нее по­гру­же­ние в тек­сты Брод­ско­го ста­ло для него ис­сле­до­ва­ни­ем неиз­ве­дан­ной тер­ри­то­рии, ко­то­рую в Рос­сии до него ни­кто не осва­и­вал. Го­во­ря о фе­но­мене дву­язы­чия, Оле­ар про­во­дит па­рал­лель меж­ду Брод­ским и На­бо­ко­вым.

Если На­бо­ков с дет­ства вла­дел ан­глий­ским, то си­ту­а­ция с Брод­ским уни­каль­на: его упор­ство в со­зда­нии сти­хов на ан­глий­ском по­ра­жа­ло и даже вы­зы­ва­ло недо­уме­ние у ан­гло­языч­ных кол­лег. Для Оле­а­ра пе­ре­вод — это не про­сто за­ме­на слов, а пе­ре­да­ча смыс­ла че­рез ху­до­же­ствен­ный об­раз и вне­линг­ви­сти­че­ские фор­мы со­зна­ния. Клю­чом к аутен­тич­но­сти для него ста­ла рус­ская дик­ция Брод­ско­го, его фир­мен­ные риф­мы и об­раз мыш­ле­ния, что по­мог­ло по­нять, как ан­глий­ские сти­хи по­эта долж­ны за­зву­чать по-рус­ски.

В Москве так­же бу­дет по­ка­зан фильм «И­сто­рия гла­за­ми по­эта», сце­на­ри­стом ко­то­ро­го вы­сту­пил Оле­ар. На во­прос о со­вре­мен­но­сти по­э­зии он от­ве­ча­ет, что рус­ский язык был и оста­ёт­ся язы­ком ми­ро­вой куль­ту­ры, а оте­че­ствен­ная шко­ла пе­ре­во­да все­гда за­да­ва­ла вы­со­чай­шие стан­дар­ты. В сфе­ру твор­че­ских ин­те­ре­сов Оле­а­ра так­же вхо­дит твор­че­ство Уи­лья­ма Шекс­пи­ра от со­не­тов до са­мой ран­ней вер­сии «Гам­ле­та» 1602 года, ко­то­рая, по его мне­нию, от­ли­ча­ет­ся ки­не­ма­то­гра­фич­но­стью и точ­но­стью.

Как на­сто­я­щий ма­стер, Оле­ар убеж­дён: клас­си­че­ские тек­сты долж­ны об­ре­тать но­вое зву­ча­ние в каж­дую эпо­ху. Язык — как жи­вой ор­га­низм — жи­вёт и ме­ня­ет­ся, и даже са­мые удач­ные пе­ре­во­ды со вре­ме­нем тре­бу­ют об­нов­ле­ния. Сво­им сту­ден­там он со­ве­ту­ет вы­би­рать тот ва­ри­ант ху­до­же­ствен­но­го пе­ре­во­да, ко­то­рый на­хо­дит са­мый жи­вой от­клик в душе.

ПС
Пресс-служба СПР
Официальный канал Союза писателей России