Бродский в переводе: книгу стихов поэта представили в Москве
В столице состоялась презентация издания «Письмо археологу. 2.0», в котором впервые собраны русскоязычные версии англоязычных поэтических произведений Иосифа Бродского. Автором этой масштабной работы стал томский поэт Андрей Олеар — первый, кто взялся за полный перевод английского поэтического насл
В столице состоялась презентация издания «Письмо археологу. 2.0», в котором впервые собраны русскоязычные версии англоязычных поэтических произведений Иосифа Бродского . Автором этой масштабной работы стал томский поэт Андрей Олеар — первый, кто взялся за полный перевод английского поэтического наследия нобелевского лауреата.
Как признается сам Олеар, его увлечение творчеством Бродского началось не в студенческие годы на филфаке (в середине 80-х), когда в провинции о поэте было известно очень мало. Подлинное открытие произошло позже, во время гималайской экспедиции сибирских альпинистов на Эверест. Именно тогда, путешествуя по Непалу и Тибету, он прочёл сувенирный сборник стихов Бродского десятки раз.
Свою работу переводчик начал с текстов из семитомника «Пушкинского дома», а затем обратился к оригиналам из англоязычных изданий. Двадцатилетнее погружение в тексты Бродского стало для него исследованием неизведанной территории, которую в России до него никто не осваивал. Говоря о феномене двуязычия, Олеар проводит параллель между Бродским и Набоковым.
Если Набоков с детства владел английским, то ситуация с Бродским уникальна: его упорство в создании стихов на английском поражало и даже вызывало недоумение у англоязычных коллег. Для Олеара перевод — это не просто замена слов, а передача смысла через художественный образ и внелингвистические формы сознания. Ключом к аутентичности для него стала русская дикция Бродского, его фирменные рифмы и образ мышления, что помогло понять, как английские стихи поэта должны зазвучать по-русски.
В Москве также будет показан фильм «История глазами поэта», сценаристом которого выступил Олеар. На вопрос о современности поэзии он отвечает, что русский язык был и остаётся языком мировой культуры, а отечественная школа перевода всегда задавала высочайшие стандарты. В сферу творческих интересов Олеара также входит творчество Уильяма Шекспира от сонетов до самой ранней версии «Гамлета» 1602 года, которая, по его мнению, отличается кинематографичностью и точностью.
Как настоящий мастер, Олеар убеждён: классические тексты должны обретать новое звучание в каждую эпоху. Язык — как живой организм — живёт и меняется, и даже самые удачные переводы со временем требуют обновления. Своим студентам он советует выбирать тот вариант художественного перевода, который находит самый живой отклик в душе.
