«Человеку я доверяю больше, чем искусственному интеллекту»: Андрей Расторгуев и Валерий Латынин провели круглый стол о «сложностях перевода»
В Югорском государственном университете состоялся круглый стол с участием поэтов, переводчиков, членов Союза писателей России Андрея Расторгуева и Валерия Латынина — «Литературный перевод как диалог культур». Мероприятие было организовано Союзом писателей России. С приветственной речью перед гостям

В Югорском государственном университете состоялся круглый стол с участием поэтов, переводчиков, членов Союза писателей России Андрея Расторгуева и Валерия Латынина — «Литературный перевод как диалог культур» . Мероприятие было организовано Союзом писателей России. С приветственной речью перед гостями выступили председатель правления Ханты-Мансийской окружной организации СПР Игорь Ширманов, а также начальник Управления по вопросам культурной политики и культурных ценностей Департамента культуры Ханты-Мансийского автономного округа — Югры Ульяна Кащеева.
«Поговорить о литературном переводе, обозначить ключевые точки, поднять главные проблемные вопросы, которых тоже немало накопилось — вот для этого и состоялся круглый стол в Ханты-Мансийске» , — отметила модератор круглого стола, ответственный секретарь Ханты-Мансийской окружной организации СПР Елена Аушева. Спикеры круглого стола обсудили развитие переводческой деятельности, перспективы расширения конкурсов, проектов и литературных фестивалей, инструменты подготовки переводчиков, их выявления, развития, становления. Андрей Расторгуев поделился своими соображениями о том, как можно выстроить эффективную переводческую работу в пределах одного региона.
«Перевод должен звучать по-русски и восприниматься со всеми оттенками оригинала, но при этом как свое русское литературное произведение. Это одна из сложностей перевода» , — отметил Расторгуев. Кроме того, он поделился своим опытом перевода с французского языка с помощью искусственного интеллекта: «У меня с интернетом была одна история.
Мне захотелось перевести одного французского поэта и актера. Но я французский — ни в зуб ногой. У меня не было человека, который бы взялся за подстрочника, да и грузить этим я никого не собирался. В результате я встрял в авантюру: я делал подстрочники через переводчик. Но все-таки я хотел качественный перевод, поэтому нашел человека, который согласился меня консультировать и держать контроль на выходе.
В результате получилось достаточное количество переводов. Не знаю, какая судьба будет у искусственного интеллекта, но человеку я доверяю больше». Валерий Латынин — поэт, прозаик, переводчик, полковник в отставке, двадцать лет посвятивший военной журналистике — он не один год работает в жанре патриотической лирики как поэт и автор художественных переводов.
Является составителем Антологии «Мы с вами, братья!», подготовленной СПР и собравшей переводы на русский стихов о СВО, написанных на национальных языках народов РФ. Валерий Анатольевич не раз выезжал в зону проведения СВО, выступал в госпиталях у линии фронта. Андрей Расторгуев — поэт, переводчик, публицист.
Автор книг, стихов, перводов и литературно-критических статей. Стал известен после публикации своей дебютной книги стихов и поэм «Я родился в проклятой стране» (1991). В сборнике прослеживается образ лирического героя, «голоса поколения», который потерял свою историю, родовые корни, но заявил о себе и доказал способность двигаться вперед.
Знаковым для творчества поэта стала поэма на историческую тему «Успение Стефана Пермского» (1996).
