События

«Человеку я доверяю больше, чем искусственному интеллекту»: Андрей Расторгуев и Валерий Латынин провели круглый стол о «сложностях перевода»

В Югорском государственном университете состоялся круглый стол с участием поэтов, переводчиков, членов Союза писателей России Андрея Расторгуева и Валерия Латынина — «Литературный перевод как диалог культур». Мероприятие было организовано Союзом писателей России. С приветственной речью перед гостям

«Человеку я доверяю больше, чем искусственному интеллекту»: Андрей Расторгуев и Валерий Латынин провели круглый стол о «сложностях перевода»

В Югор­ском го­су­дар­ствен­ном уни­вер­си­те­те со­сто­ял­ся круг­лый стол с уча­сти­ем по­этов, пе­ре­вод­чи­ков, чле­нов Со­ю­за пи­са­те­лей Рос­сии Ан­дрея Рас­тор­гу­е­ва и Ва­ле­рия Ла­ты­ни­на — «Ли­те­ра­тур­ный пе­ре­вод как диа­лог куль­тур» . Ме­ро­при­я­тие было ор­га­ни­зо­ва­но Со­ю­зом пи­са­те­лей Рос­сии. С при­вет­ствен­ной ре­чью пе­ред го­стя­ми вы­сту­пи­ли пред­се­да­тель прав­ле­ния Хан­ты-Ман­сий­ской окруж­ной ор­га­ни­за­ции СПР Игорь Шир­ма­нов, а так­же на­чаль­ник Управ­ле­ния по во­про­сам куль­тур­ной по­ли­ти­ки и куль­тур­ных цен­но­стей Де­пар­та­мен­та куль­ту­ры Хан­ты-Ман­сий­ско­го ав­то­ном­но­го окру­га — Югры Улья­на Ка­ще­е­ва.

«По­го­во­рить о ли­те­ра­тур­ном пе­ре­во­де, обо­зна­чить клю­че­вые точ­ки, под­нять глав­ные про­блем­ные во­про­сы, ко­то­рых тоже нема­ло на­ко­пи­лось — вот для это­го и со­сто­ял­ся круг­лый стол в Хан­ты-Ман­сий­ске» , — от­ме­ти­ла мо­де­ра­тор круг­ло­го сто­ла, от­вет­ствен­ный сек­ре­тарь Хан­ты-Ман­сий­ской окруж­ной ор­га­ни­за­ции СПР Еле­на Ау­ше­ва. Спи­ке­ры круг­ло­го сто­ла об­су­ди­ли раз­ви­тие пе­ре­вод­че­ской де­я­тель­но­сти, пер­спек­ти­вы рас­ши­ре­ния кон­кур­сов, про­ек­тов и ли­те­ра­тур­ных фе­сти­ва­лей, ин­стру­мен­ты под­го­тов­ки пе­ре­вод­чи­ков, их вы­яв­ле­ния, раз­ви­тия, ста­нов­ле­ния. Ан­дрей Рас­тор­гу­ев по­де­лил­ся сво­и­ми со­об­ра­же­ни­я­ми о том, как мож­но вы­стро­ить эф­фек­тив­ную пе­ре­вод­че­скую ра­бо­ту в пре­де­лах од­но­го ре­ги­о­на.

«Пе­ре­вод дол­жен зву­чать по-рус­ски и вос­при­ни­мать­ся со все­ми от­тен­ка­ми ори­ги­на­ла, но при этом как свое рус­ское ли­те­ра­тур­ное про­из­ве­де­ние. Это одна из слож­но­стей пе­ре­во­да» , — от­ме­тил Рас­тор­гу­ев. Кро­ме того, он по­де­лил­ся сво­им опы­том пе­ре­во­да с фран­цуз­ско­го язы­ка с по­мо­щью ис­кус­ствен­но­го ин­тел­лек­та: «У меня с ин­тер­не­том была одна ис­то­рия.

Мне за­хо­те­лось пе­ре­ве­сти од­но­го фран­цуз­ско­го по­эта и ак­те­ра. Но я фран­цуз­ский — ни в зуб но­гой. У меня не было че­ло­ве­ка, ко­то­рый бы взял­ся за под­строч­ни­ка, да и гру­зить этим я ни­ко­го не со­би­рал­ся. В ре­зуль­та­те я встрял в аван­тю­ру: я де­лал под­строч­ни­ки че­рез пе­ре­вод­чик. Но все-таки я хо­тел ка­че­ствен­ный пе­ре­вод, по­это­му на­шел че­ло­ве­ка, ко­то­рый со­гла­сил­ся меня кон­суль­ти­ро­вать и дер­жать кон­троль на вы­хо­де.

В ре­зуль­та­те по­лу­чи­лось до­ста­точ­ное ко­ли­че­ство пе­ре­во­дов. Не знаю, ка­кая судь­ба бу­дет у ис­кус­ствен­но­го ин­тел­лек­та, но че­ло­ве­ку я до­ве­ряю боль­ше». Ва­ле­рий Ла­ты­нин — поэт, про­за­ик, пе­ре­вод­чик, пол­ков­ник в от­став­ке, два­дцать лет по­свя­тив­ший во­ен­ной жур­на­ли­сти­ке — он не один год ра­бо­та­ет в жан­ре пат­ри­о­ти­че­ской ли­ри­ки как поэт и ав­тор ху­до­же­ствен­ных пе­ре­во­дов.

Яв­ля­ет­ся со­ста­ви­те­лем Ан­то­ло­гии «Мы с вами, бра­тья!», под­го­тов­лен­ной СПР и со­брав­шей пе­ре­во­ды на рус­ский сти­хов о СВО, на­пи­сан­ных на на­ци­о­наль­ных язы­ках на­ро­дов РФ. Ва­ле­рий Ана­то­лье­вич не раз вы­ез­жал в зону про­ве­де­ния СВО, вы­сту­пал в гос­пи­та­лях у ли­нии фрон­та. Ан­дрей Рас­тор­гу­ев — поэт, пе­ре­вод­чик, пуб­ли­цист.

Ав­тор книг, сти­хов, пер­во­дов и ли­те­ра­тур­но-кри­ти­че­ских ста­тей. Стал из­ве­стен по­сле пуб­ли­ка­ции сво­ей де­бют­ной кни­ги сти­хов и поэм «Я ро­дил­ся в про­кля­той стра­не» (1991). В сбор­ни­ке про­сле­жи­ва­ет­ся об­раз ли­ри­че­ско­го ге­роя, «го­ло­са по­ко­ле­ни­я», ко­то­рый по­те­рял свою ис­то­рию, ро­до­вые кор­ни, но за­явил о себе и до­ка­зал спо­соб­ность дви­гать­ся впе­ред.

Зна­ко­вым для твор­че­ства по­эта ста­ла по­э­ма на ис­то­ри­че­скую тему «Успе­ние Сте­фа­на Перм­ско­го» (1996).

ПС
Пресс-служба СПР
Официальный канал Союза писателей России