События

Десять слов из русского языка, которые невозможно перевести дословно

«Сколько в русском есть слов, которых нет нигде, кроме как в душе?» — эта фраза могла бы стать эпиграфом ко всей русской культуре. В языке живут такие выражения и понятия, которые не имеют точного аналога в других языках: их можно только описывать длинными фразами или — что честнее — пытаться почувс

Десять слов из русского языка, которые невозможно перевести дословно

«Сколь­ко в рус­ском есть слов, ко­то­рых нет ни­где, кро­ме как в душе?» — эта фра­за мог­ла бы стать эпи­гра­фом ко всей рус­ской куль­ту­ре. В язы­ке жи­вут та­кие вы­ра­же­ния и по­ня­тия, ко­то­рые не име­ют точ­но­го ана­ло­га в дру­гих язы­ках: их мож­но толь­ко опи­сы­вать длин­ны­ми фра­за­ми или — что чест­нее — пы­тать­ся по­чув­ство­вать.

В этой ста­тье раз­бе­рём де­сять рус­ских слов, ко­то­рые невоз­мож­но пе­ре­ве­сти до­слов­но, и уви­дим, что каж­дое из них хра­нит це­лый куль­тур­ный пласт — от фи­ло­со­фии до по­э­зии. Тос­ка «Тос­ка — это жаж­да без объ­ек­та», — пи­сал Вла­ди­мир На­бо­ков. Это сло­во ста­ло сим­во­лом рус­ской души. В нём со­еди­ня­ют­ся пе­чаль, том­ле­ние, боль, ино­гда — слад­кая грусть.

В ан­глий­ском его пы­та­ют­ся пе­ре­дать сло­ва­ми longing, melancholy, но они слиш­ком узки и не от­ра­жа­ют всей глу­би­ны. Тос­ка мо­жет быть по че­ло­ве­ку, по дому, по жиз­ни во­об­ще — или даже без при­чи­ны. Это со­сто­я­ние, где стра­да­ние и кра­со­та спле­те­ны во­еди­но. Авось Сло­во, ко­то­рым мож­но опи­сать це­лый мен­та­ли­тет.

«А­вось про­не­сёт» — и в этих двух сло­вах есть и от­ча­ян­ная вера, и без­рас­суд­ство. Так у нас и авось­ку при­ду­ма­ли. Ко­гда в 30-е от­ме­ни­ли про­до­воль­ствен­ные кар­точ­ки, по­став­ка то­ва­ров ста­ла нере­гу­ляр­ной. Граж­дане вы­нуж­де­ны были но­сить сум­ку по­сто­ян­но с со­бой - «а­вось что-то ку­пи­м» В Ев­ро­пе пред­по­чи­та­ют точ­ный рас­чёт, а у рус­ско­го че­ло­ве­ка есть «а­во­сь» — слу­чай­ность, ко­то­рая ста­но­вит­ся со­юз­ни­ком.

В ан­глий­ском maybe зву­чит про­сто как «воз­мож­но». Но «а­во­сь» — это фи­ло­со­фия: до­ве­рие судь­бе и од­но­вре­мен­но вы­зов здра­во­му смыс­лу. Пош­лость Не то же са­мое, что vulgarity или banality - эти ан­глий­ские сло­ва го­раз­до про­ще и несут ме­нее об­шир­ный смысл. «Пош­ло­сть» — это не про­сто дур­ной вкус. Это пу­сто­та, ли­шён­ная ду­хов­но­сти, при­кры­тая ви­ди­мо­стью.

Иван Бу­нин пи­сал: «Пош­лость — это ко­гда ве­ли­чай­шие сло­ва обо­ра­чи­ва­ют­ся ме­ло­чью». У Че­хо­ва это сло­во зву­чит как при­го­вор: пош­лость — худ­ший враг под­лин­но­сти. Пе­ре­ве­сти его невоз­мож­но, по­то­му что оно од­но­вре­мен­но о внеш­нем и о внут­рен­нем, о куль­ту­ре и о душе. Раз­гу­лять­ся Не то же са­мое, что to have fun.

Раз­гу­лять­ся — зна­чит сбро­сить око­вы, от­дать­ся ра­до­сти, сти­хии. Мож­но «раз­гу­лять­ся» на празд­ни­ке, на про­сто­ре, на воле. В этом сло­ве — те­лес­ная сво­бо­да и ду­хов­ный раз­мах. У Го­го­ля: «Раз­гу­ля­лись кони степ­ные — и душа че­ло­ве­ка с ни­ми». Хам­ство Не про­сто гру­бость. Это де­мон­стра­тив­ное, на­ро­чи­тое уни­же­ние дру­го­го.

«Ха­м» в биб­лей­ском кон­тек­сте — сын Ноя, по­сме­яв­ший­ся над от­цом. В рус­ской куль­ту­ре это сло­во ста­ло сим­во­лом наг­ло­го, без­на­ка­зан­но­го по­ве­де­ния. Хам­ство, в от­ли­чие от гру­бо­сти, это уже плод куль­ту­ры, прав­да, нега­тив­ной. Хам­ство пред­став­ля­ет со­бой не ре­ак­цию, а про­во­ка­цию. Это це­ле­на­прав­лен­ное дей­ствие, име­ю­щее сво­ей це­лью оскор­бить и уни­зить оп­по­нен­та.

За­од­но и ма­ни­пу­ля­ция, с це­лью спро­во­ци­ро­вать. Ан­глий­ское rudeness слиш­ком мяг­кое. «Хам­ство» — это энер­гия пре­зре­ния, ко­гда че­ло­век утвер­жда­ет­ся за счёт оскорб­ле­ния дру­го­го. Над­рыв Фё­дор До­сто­ев­ский сде­лал это сло­во фи­ло­соф­ским. «Над­ры­в» — это край­нее на­пря­же­ние души, ко­гда че­ло­век «ло­ма­ет се­бя» в стра­сти, боли или ис­те­ри­ке.

Ан­глий­ское strain или breakdown не пе­ре­да­ёт глу­би­ны. «Над­ры­в» — это и тра­ги­че­ская ис­крен­ность, и раз­ру­ше­ние. Он ча­сто свя­зан с рус­ской ли­те­ра­тур­ной тра­ди­ци­ей стра­да­ния ради прав­ды. Сту­ше­вать­ся Сло­во ред­кое, но очень вы­ра­зи­тель­ное. Оно зна­чит — уйти в тень, рас­тво­рить­ся, стать неза­мет­ным. В нём слы­шит­ся и скром­ность, и неуве­рен­ность, и же­ла­ние ис­чез­нуть.

Сло­во ввёл в рус­ский ли­те­ра­тур­ный язык До­сто­ев­ский, впер­вые упо­тре­бив его в по­ве­сти «Двой­ни­к» в 1843 году. По­про­буй­те пе­ре­ве­сти: to fade, to blend in? Слиш­ком ме­ха­нич­но. «Сту­ше­вать­ся» — это про пси­хо­ло­гию: че­ло­век «га­си­т» своё при­сут­ствие, те­ря­ет кон­ту­ры. Бы­тие «Бы­ти­е» — это не про­сто жизнь, а сам факт того, что всё есть: мы, мир во­круг, вре­мя, со­бы­тия.

Оно шире, чем «жиз­нь» в бы­то­вом смыс­ле. Мож­но ска­зать: «жизнь — это про то, как мы жи­вём, а бы­тие — про то, что мы во­об­ще су­ще­ству­е­м». Рус­ские фи­ло­со­фы вкла­ды­ва­ли в это сло­во осо­бый смысл. Бер­дя­ев пи­сал: «Бы­тие есть тай­на сво­бо­ды». То есть су­ще­ство­ва­ние все­гда свя­за­но с вы­бо­ром, с по­ис­ком смыс­ла. Юро­ди­вый Фи­гу­ра уни­каль­ная для рус­ской тра­ди­ции.

«Ю­ро­ди­вый» — это свя­той бе­зу­мец, че­ло­век, ко­то­рый на­ро­чи­то от­ка­зы­ва­ет­ся от норм ради выс­шей прав­ды. Ан­глий­ское holy fool зву­чит гру­бо, а fool for Christ слиш­ком узко. «Ю­ро­ди­вый» — это не про­сто ду­рак, а про­рок в мас­ке безу­мия, че­ло­век, ко­то­ро­му поз­во­ле­но го­во­рить прав­ду тол­пе и ца­рям. Со­бо­лез­но­ва­ние Condolence — фор­маль­но то же са­мое.

Но в рус­ском сло­ве есть ко­рень «бо­леть». «Со-бо­лез­но­вать» — зна­чит раз­де­лять чу­жую боль, про­жи­вать её вме­сте. Это не хо­лод­ный про­то­кол, а на­сто­я­щая эм­па­тия. В пись­мах Тол­сто­го встре­ча­ют­ся сло­ва: «При­ни­маю вашу боль как сво­ю». Вот оно — со­бо­лез­но­ва­ние. Каж­дое из этих слов — не про­сто лек­си­ка, а це­лый куль­тур­ный код.

Они по­ка­зы­ва­ют, что рус­ский язык уме­ет со­хра­нять от­тен­ки, ко­то­рые не укла­ды­ва­ют­ся в ра­ци­о­наль­ные рам­ки. Мож­но пы­тать­ся пе­ре­во­дить их длин­ны­ми опи­са­ни­я­ми, но точ­нее бу­дет ина­че: про­жить их. По­чув­ство­вать тос­ку на хо­лод­ной вок­заль­ной ска­мей­ке. Услы­шать хам­ство в оче­ре­ди. Уви­деть над­рыв в гла­зах оди­но­кой де­вуш­ки в мет­ро.

Улыб­нуть­ся, ко­гда кто-то го­во­рит «а­во­сь». То­гда ста­нет ясно: есть сло­ва, ко­то­рые при­над­ле­жат не толь­ко язы­ку, но и са­мой рус­ской душе.

ПС
Пресс-служба СПР
Официальный канал Союза писателей России