Джордж Байрон и русские поэты: от поклонения до разочарования
22 января 1788 года родился поэт, чьё имя в начале XIX века знала вся читающая Европа — Джордж Гордон Байрон. В России он оказался фигурой, с которой вступили сложный диалог (даже спор) крупнейшие писатели эпохи. И этот разговор, от восхищения до иронии и переосмысления, заметно повлиял на развитие

22 января 1788 года родился поэт, чьё имя в начале XIX века знала вся читающая Европа — Джордж Гордон Байрон. В России он оказался фигурой, с которой вступили сложный диалог (даже спор) крупнейшие писатели эпохи. И этот разговор, от восхищения до иронии и переосмысления, заметно повлиял на развитие русской литературы.
Для русского читателя Джордж Байрон был фигурой почти легендарной. Его читали, обсуждали, пересказывали слухи о его жизни, следили за его политической деятельностью. В отличие от Англии, где он уступал по популярности поэтам «Озёрной школы» (Lake Poets: Уильяма Вордсворта, Сэмюэла Кольриджа и Роберта Саути), в России Байрон стал определенным символом свободомыслия.
Его слава поддерживалась переводами, литературными журналами, рассказами очевидцев. Причем сам Байрон прекрасно понимал масштаб своего европейского влияния. В шестой песне «Дон Жуана» он упоминал Петербург как крайний пункт, куда доходят его стихи, и связывал их распространение с идеями свободы. Для русской публики это было важным жестом — знаком включённости в общий интеллектуальный контекст Европы: “…
and now rhymes wander Almost as far as Peterburgh, and lend A dreadful impulse to each loud meander Of murmuring Liberty’s wide waves, which blend Their roar even with the Baltic’s…” (…Теперь рифмы странствуют до самого Петербурга И дают грозный порыв каждому шумному изгибу рокочущих Волн Свободы, которые смешивают свой рев даже с волнами Балтики…
) Пр.: дословный перевод Александр Пушкин не скрывал своего раннего увлечения Байроном. Живя на юге, он зачитывался его поэмами и перенимал характерные мотивы: восточный колорит, фигуру гордого одиночки, противопоставленного миру. Эти черты легко узнать в «Кавказском пленнике», «Цыганах», «Бахчисарайском фонтане».
Он гордо начал без забот; Где первую познал он радость, Где много милого любил, Где обнял грозное страданье, Где бурной жизнью погубил Надежду, радость и желанье, И лучших дней воспоминанье В увядшем сердце заключил. «Кавказский пленник» Сам Пушкин писал, что в то время буквально «сходил с ума» по Байрону. Есть даже интересный случай: когда в Кишиневе, Пушкин был влюблен в гречанку Калипсо Полихрони, которая смогла пленить его довольно смутным намеком на то, что до Пушкина она была любовницей английского романтика.
Поэт даже писал Вяземскому из Одессы, что ему посчастливилось «целоваться с гречанкой, которая целовалась с самим Байроном». Ты рождена воспламенять Воображение поэтов, Его тревожить и пленять Любезной живостью приветов, Восточной странностью речей, Блистаньем зеркальных очей И этой ножкою нескромной... Ты рождена для неги томной, Для упоения страстей.
Скажи — когда певец Леилы В мечтах небесных рисовал Свой неизменный идеал, Уж не тебя ль изображал Поэт мучительный и милый? «Гречанке» Под впечатлением от «Беппо» у Пушкина появились «Граф Нулин» и «Домик в Коломне», а «Дон Жуан» стал одним из источников при работе над образом Евгения Онегина. Однако довольно скоро восхищение сменилось критическим взглядом.
Поводом стала байроновская поэма «Мазепа». Пушкина смутил неправдоподобный сюжет и эффектность, вытесняющая историческую правду. Его ответом стала «Полтава» — произведение, где тот же материал переосмыслен уже без романтической экзальтации. В «Евгении Онегине» Пушкин уже откровенно иронизирует над массовым увлечением мрачными героями Байрона, хотя приёмы контрастного повествования и авторские ремарки явно восходят к английскому поэту.
Всегда я рад отметить разность Между Онегиным и мной, Чтобы насмешливый читатель Или какой-нибудь издатель Замысловатой клеветы, Сличая здесь мои черты, Не повторял потом безбожно, Что намарал я свой портрет, Как Байрон, гордости поэт, Как будто нам уж невозможно Писать поэмы о другом, Как только о себе самом. А вот для Михаила Лермонтова Байрон стал фигурой фактически личной. Нет, я не Байрон, я другой, Ещё неведомый избранник, Как он, гонимый миром странник, Но только с русскою душой.
В ранних стихах он прямо говорит о стремлении «достигнуть Байрона» и ощущении общности судьбы. Его ранние поэмы — «Черкесы», «Кавказский пленник», «Корсар» — строятся вокруг типичного байронического героя: замкнутого, гордого, противопоставленного окружающему миру. Кульминацией этого влияния стал образ Демона — один из самых выразительных персонажей русской романтической поэзии.
В нём соединились тоска по недостижимому идеалу, одиночество и бунт, что роднит его с героями Байрона и, по мнению исследователей, с Люцифером из мистерии «Каин». Но и Лермонтов со временем пересматривает байроническое наследие. В «Герое нашего времени» Грушницкий становится пародией на показную «байроновскую» разочарованность, а Печорин — новым типом героя.
Это уже не романтический бунтарь, а человек, лишённый ореола, но наделённый внутренней усталостью и разрушительным самоанализом. Так байроновский герой превращается в «лишнего человека» русской литературы. Конечно, интерес к Байрону в России не ограничивался двумя именами. Его читали, переводили, обсуждали поэты и критики разных направлений.
Один из таких — Дмитрий Лаврентьевич Михаловский. Хотя он сам называл своё оригинальное творчество «незначительным», именно в его стихах особенно ясно видно, как байронизм стал частью русской поэтической ткани. В стихотворении «Когда ты хочешь трезвым взглядом...» (1896) Михаловский развивает мотив безысходности, характерный для байроновской «Тьмы»: Она порою лишь мелькает, Ее так редко видим мы, - Она блестит и исчезает Как луч минутный в бездне тьмы, Как в тучах светлые полоски, Как отраженье звезд в волне, Как фосфорические блестки На черной моря глубине...
В «Кошмаре» — риторические вопросы, повторы, мрачные образы — всё это напрямую отсылает к стилю Байрона. Тени мрака мне в душу вошли... Ночь грозит мне, чело свое хмуря, Небо давит, и где-то вдали Воет буря. Точно слышу унылый я звон, - Он рыданьем в душе отдается... Что за странный в уме моем сон Создается?
Джордж Гордон Байрон воспринимался русскими поэтами как свой, независимо от национальной принадлежности. Этому способствовала и политическая атмосфера: эпоха тайных обществ и интеллектуального напряжения нуждалась в поэте-вольнодумце. Русская литература не просто переняла байронизм, но превратила его в собственный опыт — с иронией, драматизмом и трезвым взглядом на человека.
Именно в этом диалоге, от восторга к критике, и заключается подлинное значение Байрона для русской словесности, когда он стал не образцом для подражания, а точкой отсчёта.
