События

Джордж Байрон и русские поэты: от поклонения до разочарования

22 января 1788 года родился поэт, чьё имя в начале XIX века знала вся читающая Европа — Джордж Гордон Байрон. В России он оказался фигурой, с которой вступили сложный диалог (даже спор) крупнейшие писатели эпохи. И этот разговор, от восхищения до иронии и переосмысления, заметно повлиял на развитие

Джордж Байрон и русские поэты: от поклонения до разочарования

22 ян­ва­ря 1788 года ро­дил­ся поэт, чьё имя в на­ча­ле XIX века зна­ла вся чи­та­ю­щая Ев­ро­па — Джордж Гор­дон Бай­рон. В Рос­сии он ока­зал­ся фи­гу­рой, с ко­то­рой всту­пи­ли слож­ный диа­лог (даже спор) круп­ней­шие пи­са­те­ли эпо­хи. И этот раз­го­вор, от вос­хи­ще­ния до иро­нии и пе­ре­осмыс­ле­ния, за­мет­но по­вли­ял на раз­ви­тие рус­ской ли­те­ра­ту­ры.

Для рус­ско­го чи­та­те­ля Джордж Бай­рон был фи­гу­рой по­чти ле­ген­дар­ной. Его чи­та­ли, об­суж­да­ли, пе­ре­ска­зы­ва­ли слу­хи о его жиз­ни, сле­ди­ли за его по­ли­ти­че­ской де­я­тель­но­стью. В от­ли­чие от Ан­глии, где он усту­пал по по­пу­ляр­но­сти по­этам «О­зёр­ной шко­лы» (Lake Poets: Уи­лья­ма Ворд­свор­та, Сэмю­э­ла Кольри­джа и Ро­бер­та Са­у­ти), в Рос­сии Бай­рон стал опре­де­лен­ным сим­во­лом сво­бо­до­мыс­лия.

Его сла­ва под­дер­жи­ва­лась пе­ре­во­да­ми, ли­те­ра­тур­ны­ми жур­на­ла­ми, рас­ска­за­ми оче­вид­цев. При­чем сам Бай­рон пре­крас­но по­ни­мал мас­штаб сво­е­го ев­ро­пей­ско­го вли­я­ния. В ше­стой песне «Дон Жу­а­на» он упо­ми­нал Пе­тер­бург как край­ний пункт, куда до­хо­дят его сти­хи, и свя­зы­вал их рас­про­стра­не­ние с иде­я­ми сво­бо­ды. Для рус­ской пуб­ли­ки это было важ­ным же­стом — зна­ком вклю­чён­но­сти в об­щий ин­тел­лек­ту­аль­ный кон­текст Ев­ро­пы: “…

and now rhymes wander Almost as far as Peterburgh, and lend A dreadful impulse to each loud meander Of murmuring Liberty’s wide waves, which blend Their roar even with the Baltic’s…” (…Те­перь риф­мы стран­ству­ют до са­мо­го Пе­тер­бур­га И дают гроз­ный по­рыв каж­до­му шум­но­му из­ги­бу ро­ко­чу­щих Волн Сво­бо­ды, ко­то­рые сме­ши­ва­ют свой рев даже с вол­на­ми Бал­ти­ки…

) Пр.: до­слов­ный пе­ре­вод Алек­сандр Пуш­кин не скры­вал сво­е­го ран­не­го увле­че­ния Бай­ро­ном. Живя на юге, он за­чи­ты­вал­ся его по­э­ма­ми и пе­ре­ни­мал ха­рак­тер­ные мо­ти­вы: во­сточ­ный ко­ло­рит, фи­гу­ру гор­до­го оди­ноч­ки, про­ти­во­по­став­лен­но­го миру. Эти чер­ты лег­ко узнать в «Кав­каз­ском плен­ни­ке», «Цы­га­на­х», «Бах­чи­са­рай­ском фон­та­не».

Он гор­до на­чал без за­бот; Где первую по­знал он ра­дость, Где мно­го ми­ло­го лю­бил, Где об­нял гроз­ное стра­да­нье, Где бур­ной жиз­нью по­гу­бил На­деж­ду, ра­дость и же­ла­нье, И луч­ших дней вос­по­ми­на­нье В увяд­шем серд­це за­клю­чил. «Кав­каз­ский плен­ни­к» Сам Пуш­кин пи­сал, что в то вре­мя бук­валь­но «с­хо­дил с ума» по Бай­ро­ну. Есть даже ин­те­рес­ный слу­чай: ко­гда в Ки­ши­не­ве, Пуш­кин был влюб­лен в гре­чан­ку Ка­лип­со По­ли­хро­ни, ко­то­рая смог­ла пле­нить его до­воль­но смут­ным на­ме­ком на то, что до Пуш­ки­на она была лю­бов­ни­цей ан­глий­ско­го ро­ман­ти­ка.

Поэт даже пи­сал Вя­зем­ско­му из Одес­сы, что ему по­счаст­ли­ви­лось «це­ло­вать­ся с гре­чан­кой, ко­то­рая це­ло­ва­лась с са­мим Бай­ро­но­м». Ты рож­де­на вос­пла­ме­нять Во­об­ра­же­ние по­этов, Его тре­во­жить и пле­нять Лю­без­ной жи­во­стью при­ве­тов, Во­сточ­ной стран­но­стью ре­чей, Бли­ста­ньем зер­каль­ных очей И этой нож­кою нескром­ной... Ты рож­де­на для неги том­ной, Для упо­е­ния стра­стей.

Ска­жи — ко­гда пе­вец Ле­и­лы В меч­тах небес­ных ри­со­вал Свой неиз­мен­ный иде­ал, Уж не тебя ль изоб­ра­жал Поэт му­чи­тель­ный и ми­лый? «Гре­чан­ке» Под впе­чат­ле­ни­ем от «Беп­по» у Пуш­ки­на по­яви­лись «Граф Ну­лин» и «До­мик в Ко­лом­не», а «Дон Жу­ан» стал од­ним из ис­точ­ни­ков при ра­бо­те над об­ра­зом Ев­ге­ния Оне­ги­на. Од­на­ко до­воль­но ско­ро вос­хи­ще­ние сме­ни­лось кри­ти­че­ским взгля­дом.

По­во­дом ста­ла бай­ро­нов­ская по­э­ма «Ма­зе­па». Пуш­ки­на сму­тил неправ­до­по­доб­ный сю­жет и эф­фект­ность, вы­тес­ня­ю­щая ис­то­ри­че­скую прав­ду. Его от­ве­том ста­ла «Пол­та­ва» — про­из­ве­де­ние, где тот же ма­те­ри­ал пе­ре­осмыс­лен уже без ро­ман­ти­че­ской эк­заль­та­ции. В «Ев­ге­нии Оне­ги­не» Пуш­кин уже от­кро­вен­но иро­ни­зи­ру­ет над мас­со­вым увле­че­ни­ем мрач­ны­ми ге­ро­я­ми Бай­ро­на, хотя при­ё­мы кон­траст­но­го по­вест­во­ва­ния и ав­тор­ские ре­мар­ки явно вос­хо­дят к ан­глий­ско­му по­эту.

Все­гда я рад от­ме­тить раз­ность Меж­ду Оне­ги­ным и мной, Что­бы на­смеш­ли­вый чи­та­тель Или ка­кой-ни­будь из­да­тель За­мыс­ло­ва­той кле­ве­ты, Сли­чая здесь мои чер­ты, Не по­вто­рял по­том без­бож­но, Что на­ма­рал я свой порт­рет, Как Бай­рон, гор­до­сти поэт, Как буд­то нам уж невоз­мож­но Пи­сать по­э­мы о дру­гом, Как толь­ко о себе са­мом. А вот для Ми­ха­и­ла Лер­мон­то­ва Бай­рон стал фи­гу­рой фак­ти­че­ски лич­ной. Нет, я не Бай­рон, я дру­гой, Ещё неве­до­мый из­бран­ник, Как он, го­ни­мый ми­ром стран­ник, Но толь­ко с рус­скою ду­шой.

В ран­них сти­хах он пря­мо го­во­рит о стрем­ле­нии «до­стиг­нуть Бай­ро­на» и ощу­ще­нии общ­но­сти судь­бы. Его ран­ние по­э­мы — «Чер­ке­сы», «Кав­каз­ский плен­ни­к», «Кор­сар» — стро­ят­ся во­круг ти­пич­но­го бай­ро­ни­че­ско­го ге­роя: за­мкну­то­го, гор­до­го, про­ти­во­по­став­лен­но­го окру­жа­ю­ще­му миру. Куль­ми­на­ци­ей это­го вли­я­ния стал об­раз Де­мо­на — один из са­мых вы­ра­зи­тель­ных пер­со­на­жей рус­ской ро­ман­ти­че­ской по­э­зии.

В нём со­еди­ни­лись тос­ка по недо­сти­жи­мо­му иде­а­лу, оди­но­че­ство и бунт, что род­нит его с ге­ро­я­ми Бай­ро­на и, по мне­нию ис­сле­до­ва­те­лей, с Лю­ци­фе­ром из ми­сте­рии «Ка­ин». Но и Лер­мон­тов со вре­ме­нем пе­ре­смат­ри­ва­ет бай­ро­ни­че­ское на­сле­дие. В «Ге­рое на­ше­го вре­ме­ни» Груш­ниц­кий ста­но­вит­ся па­ро­ди­ей на по­каз­ную «бай­ро­нов­ску­ю» разо­ча­ро­ван­ность, а Пе­чо­рин — но­вым ти­пом ге­роя.

Это уже не ро­ман­ти­че­ский бун­тарь, а че­ло­век, ли­шён­ный оре­о­ла, но на­де­лён­ный внут­рен­ней уста­ло­стью и раз­ру­ши­тель­ным са­мо­ана­ли­зом. Так бай­ро­нов­ский ге­рой пре­вра­ща­ет­ся в «лиш­не­го че­ло­ве­ка» рус­ской ли­те­ра­ту­ры. Ко­неч­но, ин­те­рес к Бай­ро­ну в Рос­сии не огра­ни­чи­вал­ся дву­мя име­на­ми. Его чи­та­ли, пе­ре­во­ди­ли, об­суж­да­ли по­эты и кри­ти­ки раз­ных на­прав­ле­ний.

Один из та­ких — Дмит­рий Лав­рен­тье­вич Ми­ха­лов­ский. Хотя он сам на­зы­вал своё ори­ги­наль­ное твор­че­ство «не­зна­чи­тель­ны­м», имен­но в его сти­хах осо­бен­но ясно вид­но, как бай­ро­низм стал ча­стью рус­ской по­э­ти­че­ской тка­ни. В сти­хо­тво­ре­нии «Ко­гда ты хо­чешь трез­вым взгля­дом...» (1896) Ми­ха­лов­ский раз­ви­ва­ет мо­тив безыс­ход­но­сти, ха­рак­тер­ный для бай­ро­нов­ской «Тьмы»: Она по­рою лишь мель­ка­ет, Ее так ред­ко ви­дим мы, - Она бле­стит и ис­че­за­ет Как луч ми­нут­ный в без­дне тьмы, Как в ту­чах свет­лые по­лос­ки, Как от­ра­же­нье звезд в волне, Как фос­фо­ри­че­ские блест­ки На чер­ной моря глу­бине...

В «Кош­ма­ре» — ри­то­ри­че­ские во­про­сы, по­вто­ры, мрач­ные об­ра­зы — всё это на­пря­мую от­сы­ла­ет к сти­лю Бай­ро­на. Тени мра­ка мне в душу во­шли... Ночь гро­зит мне, чело свое хму­ря, Небо да­вит, и где-то вда­ли Воет буря. Точ­но слы­шу уны­лый я звон, - Он ры­да­ньем в душе от­да­ет­ся... Что за стран­ный в уме моем сон Со­зда­ет­ся?

Джордж Гор­дон Бай­рон вос­при­ни­мал­ся рус­ски­ми по­эта­ми как свой, неза­ви­си­мо от на­ци­о­наль­ной при­над­леж­но­сти. Это­му спо­соб­ство­ва­ла и по­ли­ти­че­ская ат­мо­сфе­ра: эпо­ха тай­ных об­ществ и ин­тел­лек­ту­аль­но­го на­пря­же­ния нуж­да­лась в по­эте-воль­но­дум­це. Рус­ская ли­те­ра­ту­ра не про­сто пе­ре­ня­ла бай­ро­низм, но пре­вра­ти­ла его в соб­ствен­ный опыт — с иро­ни­ей, дра­ма­тиз­мом и трез­вым взгля­дом на че­ло­ве­ка.

Имен­но в этом диа­ло­ге, от вос­тор­га к кри­ти­ке, и за­клю­ча­ет­ся под­лин­ное зна­че­ние Бай­ро­на для рус­ской сло­вес­но­сти, ко­гда он стал не об­раз­цом для под­ра­жа­ния, а точ­кой от­счё­та.

ПС
Пресс-служба СПР
Официальный канал Союза писателей России