События

Фразеологизмы из военного времени: выражения, пришедшие с фронта

Красоту русского языка дополняют не только выразительные средства речи, но и устойчивые выражения (фразеологизмы). Мы «делаем из мухи слона», «втираем очки», зная, что «игра не стоит свеч». В любой сфере деятельности существуют свои профессиональные фразеологизмы. А давайте сегодня пройдёмся по усто

Фразеологизмы из военного времени: выражения, пришедшие с фронта

Кра­со­ту рус­ско­го язы­ка до­пол­ня­ют не толь­ко вы­ра­зи­тель­ные сред­ства речи, но и устой­чи­вые вы­ра­же­ния (фра­зео­ло­гиз­мы). Мы «де­ла­ем из мухи сло­на», «в­ти­ра­ем оч­ки», зная, что «и­г­ра не сто­ит свеч». В лю­бой сфе­ре де­я­тель­но­сти су­ще­ству­ют свои про­фес­си­о­наль­ные фра­зео­ло­гиз­мы. А да­вай­те се­год­ня прой­дём­ся по устой­чи­вым вы­ра­же­ни­ям, при­шед­шим к нам с во­ен­ных вре­мён.

Фра­зео­ло­гия во­ен­ной де­я­тель­но­сти от­ра­жа­ет куль­тур­ную спе­ци­фи­ку опре­де­лён­но­го пе­ри­о­да. Она несёт в себе мо­раль­но-нрав­ствен­ную цен­ность и яв­ля­ет­ся неотъ­ем­ле­мой ча­стью про­сто­го че­ло­ве­че­ско­го об­ще­ния в усло­ви­ях бо­е­вых дей­ствий, а по­сле и в по­все­днев­ной жиз­ни. Ма­май про­шёл По­яв­ле­ние фра­зы ухо­дит в да­лё­кое про­шлое, ко­гда Русь была под гнё­том мон­го­ло-та­тар­ско­го ига.

Вра­ги пы­та­лись под­чи­нить весь рус­ский на­род, устра­и­вая же­сто­чай­шие на­бе­ги на се­ле­ния. Од­ним из пра­ви­те­лей мон­го­ло-та­тар, Ма­ма­ем, было со­вер­ше­но мно­же­ство ка­ра­тель­ных по­хо­дов на Русь. Так и по­яви­лось это вы­ра­же­ние. В со­вре­мен­ном кон­тек­сте «Ма­май про­шёл» обо­зна­ча­ет раз­ру­ху, бар­дак, хаос. Вы­ра­же­ние ис­поль­зу­ет­ся в до­маш­них де­лах, на­при­мер, по­сле дет­ских игр, пе­ре­ез­да.

Ма­май про­шёл, всё – вверх тор­маш­ка­ми. Устав­лен стол та­рел­ка­ми и чаш­ка­ми. Здесь пи­ро­ва­ли, здесь – за­би­ли гол В окно (иг­ра­ли вар­ва­ры в фут­бол). (Н. Гри­ши­на «Ма­май про­шёл») Встре­чать в шты­ки Вы­ра­же­ние при­шло из спе­ци­фи­ки ближ­не­го боя, ко­гда нуж­но было при­нять обо­ро­ну, вы­став­ляя шты­ки. В со­вре­мен­ной речи «при­ни­мать в шты­ки» обо­зна­ча­ет крайне враж­деб­ное при­ня­тие чего-либо, от­ри­ца­тель­ную по­зи­цию, агрес­сию.

«Пе­ре­се­ле­ние было встре­че­но в шты­ки, оно ло­ма­ло усто­яв­ший­ся го­да­ми по­ря­док, оно не устра­и­ва­ло ни ин­же­не­ров, ни ла­бо­ран­то­в». (Д. Гра­нин «Эта стран­ная жизнь. Ис­ка­те­ли») Пу­шеч­ное мясо Же­сто­кое вы­ра­же­ние, обо­зна­ча­ю­щее по­ги­бель. Пред­по­ло­жи­тель­но впер­вые было ис­поль­зо­ва­но фран­цуз­ски­ми во­ен­ны­ми ге­не­ра­ла­ми, от­прав­ля­ю­щи­ми сол­дат на за­ве­до­мо сто­про­цент­ную смерть.

В со­вре­мен­ном кон­тек­сте мо­жет обо­зна­чать скоп­ле­ние на­ро­да, бес­прав­ное по­ло­же­ние. Вый­ти из строя Вы­ра­же­ние при­шло из во­ен­ной лек­си­ки и на­пря­мую озна­ча­ет вы­ход сол­дат из строя, что вле­чёт за со­бой опре­де­лён­ные по­след­ствия. В по­все­днев­но­сти «вый­ти из стро­я» — по­лом­ка чего-либо, по­те­ря ра­бо­то­спо­соб­но­сти, пор­ча.

«Я про­сту­ди­лась и вы­шла из строя на ме­ся­ц». (В. Ак­сё­нов «Звёзд­ный би­лет») Ру­бить с пле­ча Пря­мое зна­че­ние — удар с пле­ча по вра­гу с пол­но­го за­ма­ха руки то­по­ром, ме­чом или дру­гим ору­жи­ем. В со­вре­мен­ной речи обо­зна­ча­ет рез­кое вы­ска­зы­ва­ние, пря­мо­ли­ней­ность в раз­го­во­ре, при­ня­тие по­спеш­ных ре­ше­ний. «Как пти­ца, мель­ка­ет он там и там; по­кри­ки­ва­ет и ма­шет да­мас­ской саб­лей и ру­бит с пра­во­го и ле­во­го пле­ча».

(Н. В. Го­голь «Ве­че­ра на ху­то­ре близ Ди­кань­ки») На два фрон­та Вы­ра­же­ние обо­зна­ча­ет бо­е­вые дей­ствия од­но­вре­мен­но на двух фрон­тах. В по­все­днев­но­сти «на два фрон­та» — в двух на­прав­ле­ни­ях, уча­стие в про­ти­во­дей­ству­ю­щих де­лах. И я лежу, как буд­то мёрт­вый, Ды­мит про­би­тая бро­ня. Устал я бить­ся на два фрон­та, А тыла нету у меня.

(Д. Са­дов­ский «На два фрон­та») Взять на во­ору­же­ние В во­ен­ной сфе­ре фра­за обо­зна­ча­ет про­цесс осна­ще­ния войск ору­жи­ем, тех­ни­кой для эф­фек­тив­но­сти в бо­е­вых дей­стви­ях. В со­вре­мен­ной речи «взять на во­ору­же­ни­е» — это пу­стить в дело что-то по­лез­ное, вос­поль­зо­вать­ся цен­ной ин­фор­ма­ци­ей, узнать ка­кой-либо ме­тод и при­ме­нить его.

Не в бровь, а в глаз Пред­по­ло­жи­тель­но го­во­рит о мет­кой стрель­бе из лука. Су­ще­ству­ет ле­ген­да о том, как в од­ной из битв при Иване Гроз­ном ка­зак хо­тел по­ра­зить стре­лой вра­га в глаз, а по­пал в бровь. Ис­пу­гав­шись гне­ва царя, воин всё же был на­граж­дён, так как его удар по­ло­жи­тель­но ре­шил ход сра­же­ния. В по­все­днев­но­сти «не в бровь, а в глаз» — мет­кое, точ­но, острое вы­ска­зы­ва­ние или ис­пол­не­ние чего-либо.

«— За­ме­чай за Ве­рой, — шеп­ну­ла ба­буш­ка Рай­ско­му, — как она слу­ша­ет! Ис­то­рия по­па­да­ет — не в бровь, а пря­мо в глаз. Смот­ри, мор­щит­ся, под­жи­ма­ет губы!» (И. А.

ПС
Пресс-служба СПР
Официальный канал Союза писателей России