«Глубинный человеческий огонь»: Осип Мандельштам в Америке и Европе
Написать короткую статью об Осипе Мандельштаме (1891–1938, 14 января исполнилось 135 лет со дня его рождения), про которого изданы сотни томов научных исследований, думаю, просто невозможно. Я попытался дать небольшой обзор того, как великого поэта читают и как его оценивают за рубежом. Поверьте, я

Написать короткую статью об Осипе Мандельштаме (1891–1938, 14 января исполнилось 135 лет со дня его рождения), про которого изданы сотни томов научных исследований, думаю, просто невозможно. Я попытался дать небольшой обзор того, как великого поэта читают и как его оценивают за рубежом. Поверьте, я далек от того, чтобы радоваться каким бы то ни было западным отзывам о Мандельштаме.
Хоть и говорят, что поэзия не имеет границ, стихи Мандельштама остаются достоянием русской литературы. Просто интересно, что же носители других языков смогли увидеть и понять из этого огромного словесного богатства. Мандельштам в Америке Сам Осип Эмильевич в Америке не был (хотя в его стихах упоминания американцев есть).
Однако так получилось, что именно здесь появилась его первая посмертная книга — в 1955 году, а затем и первое собрание сочинений (в перестройку оно было репринтно переиздано и у нас, я его видел на очень многих полках в те годы). Первые систематические опыты изучения творчества Мандельштама тоже были предприняты в Штатах, тем более что в США на вечное хранение попал и основной массив документов о жизни и творчестве Мандельштама — его архив, в 1976 году подаренный вдовой, Надеждой Мандельштам, Принстонскому университету. Связка тут простая: есть, что изучать — появляются университетские исследователи, у которых появляются курсы для студентов…
Плюс большой успех ярких, острых мемуаров Надежды Мандельштам (которые сегодня оцениваются несколько скептически с точки зрения точности деталей и мнений, а также политической ангажированности; например, Ахматову Надежда Яковлевна откровенно не любила, невольно приписывая свое отношение и Осипу Эмильевичу). Есть интерес к личности — появляются переводы стихотворений Осипа Мандельштама. Важную роль тут сыграл и Иосиф Бродский, активно пропагандировавший Мандельштама как ключевую фигуру русской поэзии.
В итоге в США авторитет Мандельштама среди ценителей (в том числе и литераторов) очень высок. Вот, например, как об Осипе Мандельштаме писал поэт, лауреат Нобелевской премии Дерек Уолкотт, много лет преподававший в самых престижных университетах США: « Мандельштама трясла божественная лихорадка, любая метафора скручивала его, словно судорога…Но теперь, когда лихорадка превратилась в огонь, именно он согревает наши руки».
Ярко сказано! Мандельштама читают и просто представители американского образованного класса. В новейшем фильме Джима Джармуша «Отец мать сестра брат» томик переводов Мандельштама под названием «Чернозём» обнаруживается на полке героя (его играет легендарный рокер Том Уэйтс) среди другой интеллектуальной классики.
Мандельштам в Европе Конечно, ни в Америке, ни в Европе поэзия в ХХ веке никогда не имела большого охвата аудитории (в отличии от Советского Союза). Она, повторю, жила и живёт или у университетских исследователей, или у их студентов, соответственно. Или у тех, кто сам занимается литературой и искусством.
И уж они-то, конечно, Осипа Мандельштама ценят высоко (не будем при этом забывать о трудностях перевода — Мандельштам, особенно поздний, бывает сложен для понимания и в оригинале). И тем не менее. Вот лауреат Нобелевской премии по литературе ирландский поэт Шеймус Хини: «Как все живо и убедительно, какая умелая хватка в творениях этого изумительно богатого гения — высочайшая хвала тому господству, что достигается поэтическим воображением…»
А вот один из крупнейших французских поэтов ХХ века Рене Шар: «Мандельштам обладал зрением, которое обнаруживает и сближает крайности, выявляет их названия. С ним мы постигаем содрогание земной коры, её разноликие обряды — преимущество одухотворённых, способных объединить глубинный человеческий огонь с влагой многообразных чувств». Считаю, сказано замечательно и как-то очень душевно и точно!
Ну и ещё одно суждение — замечательного итальянского кинематографиста и писателя Пьера Паоло Пазолини: «То, чем одарил нас Мандельштам, — легконогий, умный, острый на язык, элегантный, прямо-таки изысканный, жизнерадостный, чувственный, всегда влюблённый, открытый, ясновидящий и счастливый даже в сумерках своего нервного заболевания и политического кошмара, молодой и, можно сказать, моложавый, причудливый и утончённый, преданный и находчивый, улыбающийся и терпеливый, — принадлежит к числу самых счастливых поэтических прозрений XX века…» Тут, понятно, не обошлось без штампов — и о политике, и о болезни, но в целом как красиво сказано! Особый случай — «встреча», может быть, лучшего немецкого поэта второй половины ХХ века Пауля Целана и Мандельштама.
О том, как Целан понимал Мандальштама, как наш поэт повлиял на поэта немецкого можно написать целую книгу. Вот несколько фактов. Пауль Целан много лет переводил на немецкий стихи Мандельштама (перевёл несколько десятков). Исследователи находят многочисленные следы мандельштамовского влияния в книгах Целана, а с борник «Роза никому» прямо посвящён памяти Осипа Мандельштама.
Есть и более тонкие связи. Например, в стихотворении «Пересчитай миндаль» исследователи видят скрытое упоминание Мандельштама (чья фамилия может быть переведена как «ствол миндаля»). Целан осмысляет образ миндаля как образ-символ «горького», «выстраданного» слова Мандельштама… Целан писал о Мандельштаме: «Редко у меня возникало, как с его поэзией, чувство, будто я шагаю по некоему пути — шагаю бок о бок с Неопровержимым и Правдивым, и благодаря ему ».
Думаю, к этим словам замечательного немецкого стихотворца вполне могут присоединиться русские поэты и ценители поэзии. Кстати, и я сам — тоже.
