События

Хакасский язык теперь будет доступен для моментального онлайн перевода

Хакасский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории (ХакНИИЯЛИ) объявил о завершении проекта по созданию хакасско-русского параллельного письменного корпуса, общим объёмом в 100 000 оригинальных предложений, созданного специально для программы «Онлайн переводчик» отечественной ко

Хакасский язык теперь будет доступен для моментального онлайн перевода

Ха­кас­ский на­уч­но-ис­сле­до­ва­тель­ский ин­сти­тут язы­ка, ли­те­ра­ту­ры и ис­то­рии (Хак­НИ­И­Я­ЛИ) объ­явил о за­вер­ше­нии про­ек­та по со­зда­нию ха­кас­ско-рус­ско­го па­рал­лель­но­го пись­мен­но­го кор­пу­са, об­щим объ­ё­мом в 100 000 ори­ги­наль­ных пред­ло­же­ний, со­здан­но­го спе­ци­аль­но для про­грам­мы «Он­лайн пе­ре­вод­чи­к» оте­че­ствен­ной ком­па­нии «Ян­декс». Ожи­да­ет­ся, что ха­кас­ский язык уже в пер­вом квар­та­ле 2026 года ста­нет до­сту­пен поль­зо­ва­те­лям в по­пу­ляр­ном сер­ви­се элек­трон­ных пе­ре­во­дов. Ру­ко­во­ди­те­ли мас­штаб­но­го про­ек­та на­де­ют­ся, что те­перь для но­си­те­лей ха­кас­ско­го язы­ка ста­нет воз­мож­ной мгно­вен­ная ком­му­ни­ка­ция со всем ми­ром: ис­хо­дя из ал­го­рит­ма ра­бо­ты про­грам­мы «Ян­декс-пе­ре­вод­чи­к» пе­ре­ве­сти тек­сты с лю­бо­го ми­ро­во­го на ха­кас­ский или с ха­кас­ско­го на дру­гие язы­ки мож­но бу­дет все­го за пару кли­ков.

Со­зда­те­ли спе­ци­аль­но­го пись­мен­но­го кор­пу­са рас­ска­за­ли жур­на­ли­стам, что для ка­че­ствен­ной ра­бо­ты ней­ро­се­ти, ле­жа­щей в ос­но­ве он­лайн-пе­ре­вод­чи­ка, сто­я­ла за­да­ча на­пол­нить об­щую тек­сто­вую базу са­мы­ми раз­но­об­раз­ны­ми ин­фор­ма­ци­он­ны­ми при­ме­ра­ми и ли­те­ра­тур­ны­ми сти­ля­ми: от древ­не­го фольк­ло­ра до со­вре­мен­ных на­уч­ных ста­тей по аст­ро­фи­зи­ке. Имен­но та­кой пе­ре­вод­чик бу­дет го­тов к ра­бо­те с лю­бой со­вре­мен­ной лек­си­кой. От­дель­ное вни­ма­ние раз­ра­бот­чи­ки уде­ли­ли чи­сто­те язы­ка че­рез со­зда­ние спе­ци­аль­но­го слов­ни­ка.

Кол­лек­тив про­фес­си­о­наль­ных фи­ло­ло­гов и ма­сте­ров ху­до­же­ствен­ной на­ци­о­наль­ной сло­вес­но­сти стре­мил­ся к тому, что­бы пе­ре­вод на ха­кас­ский язык со­хра­нял мак­си­маль­но точ­ную и гра­мот­ную струк­ту­ру. Все­го в про­ек­те при­ни­ма­ли уча­стие трид­цать фи­ло­ло­гов и язы­ко­ве­дов, зна­то­ков на­ци­о­наль­но­го язы­ка Рес­пуб­ли­ки Ха­ка­сия. Сре­ди них: ру­ко­во­ди­тель пе­ре­вод­че­ско­го про­ек­та, ди­рек­тор Хак­НИ­И­Я­ЛИ Нина Май­на­га­ше­ва; ве­ду­щий на­уч­ный со­труд­ник Хак­НИ­И­Я­ЛИ Ла­ри­са Че­бо­да­е­ва; учи­тель ха­кас­ско­го язы­ка и ли­те­ра­ту­ры в Ха­кас­ской на­ци­о­наль­ной гим­на­зии-ин­тер­на­те Та­тья­на Ка­за­на­е­ва; он­лайн-пре­по­да­ва­тель ха­кас­ско­го язы­ка Сиб­дей Том и ха­кас­ский поэт, пе­ре­вод­чик Игорь Ма­мы­шев.

ПС
Пресс-служба СПР
Официальный канал Союза писателей России