Неторопливый Китай
Книга китаянки Чи Цзыцзянь «Белый снег, черные вороны» (написана в 2010, у нас вышла в 2024, в отличном переводе Алексея Родионова) это неспешный рассказ о старом Китае, ещё как будто не покинувшем мифологическое время. Притом, что на дворе — начало ХХ века, и дело происходит не в глуши, а в Харбине

Книга китаянки Чи Цзыцзянь «Белый снег, черные вороны» (написана в 2010, у нас вышла в 2024, в отличном переводе Алексея Родионова) это неспешный рассказ о старом Китае, ещё как будто не покинувшем мифологическое время. Притом, что на дворе — начало ХХ века, и дело происходит не в глуши, а в Харбине, где много русских, хватает и других иностранцев. То есть жителей стран, где время течет совсем по-другому!
Но героям Чи до этого и дела нет. Они подчиняются скорее природным, неторопливым ритмам, повторяющимся каждый год. Люди как будто не до конца выделились из круга других одушевленных, и даже неодушевленных природных сущностей. « Проспавшая полгода зима к Празднику чистого света наконец глубоко зевнула и проснулась.
Накопившийся на крышах снег начал таять, висевшие под карнизами сосульки, хотя и отличались по длине и толщине, все походили на спирали и были одинаково прозрачными. Если карниз уподобить рту, то сосульки будут его блестящими белыми зубами. Однако в этот сезон этим зубам мало что доставалось, ведь травка на солнечных склонах едва прорезалась, побеги вязов только-только размягчели, им оставалось жевать лишь ветер.
К счастью, ветер был вкусный, не сухой, холодный и терпкий, а нежный, мягкий и теплый». Зима спит как человек или животное, карниз подобен рту, а сосульки зубам… Такой вот фольклорной поэзией книга и одухотворена. Чи — ей 60 лет — известна в Китае, она лауреат нескольких тамошних премий (из числа престижных).
Безусловно, видно немалое мастерство и в этом романе. Здесь, по сути, нет главного героя — история жизни нескольких человек очень неторопливо льётся, судьбы сплетаются, расплетаются, как знаменитые китайские косы. Читать интересно, особенно если войти в резонанс с предложенным автором ритмом. Кстати, в это время в Китае всё еще сохраняются многие феодальные нравы и обычаи, система рангов и привилегий.
Поэтому очень любопытно узнавать, например, о сложной системе рангов у дворцовых евнухов. Чи описывает её подробно, вплоть до форменной одежды каждого ранга (на головном уборе главного евнуха — шарик; может быть, типа помпона на бескозырке французских моряков?). Повод простой — одним из героев является бывший евнух, которого обрекли на эту судьбу родители, а потом он был изгнан из дворца и работает истопником в католическом храме.
Даётся тут и описание храма, и его прихожан-китайцев… Можно сказать, что роман посвящен вспышке чумы, которая выкосила население Харбина, в том числе и русских — но дело в том, что это отнюдь не «Чума» Камю, и не чрезвычайное происшествие высшего разряда, как было бы, наверное, в то время в большинстве стран. Чума вполне вписывается в средневековый ритм жизни Китая, что понимает ещё один из героев — смелый и умелый врач, взявший на себя руководство борьбой с болезнью.
И он победил! Но заботит его не это, а то, что распорядившись сжигать тела умерших, он пошёл вопреки традициям, и родственники теперь не смогут ему простить, что он лишил дорогих им покойников возможности переродиться в новом облике… При всем том, автор с большим сочувствием описывает стойкость духа тех, то боролся с эпидемией, с презрением говорит о трусах и дезертирах.
То есть расставляет правильные, понятные каждому — что в Китае, что в России — смысловые акценты. Ну и добавлю, что писательница сама родом с Северо-Востока, и для нее важно, что рассказ идет о её родных местах. Да, с иерархией добра и зла у Чи дела обстоят самым традиционным образом. С толку может сбить разве что сам тон её рассказа, совершенно отстраненный — как будто в каком-то поселении сидит на лавке-завалинке немолодая женщина и рассказывает непрерывно, переходя иной раз на бормотание: «Фу Байчуань поделился с толстухой, что, когда Су Сюлань родила Фу Ся, у нее тоже было плохо с молоком, затем один старый лекарь посоветовал есть воронов.
Он велел подстрелить парочку, и действительно бульон из воронов очень помог. Толстуха умышленно заострила: «Так у нее дома мужчин больше нет, кто ей подстрелит ворона?» И так далее. В итоге вороны всё же были подстрелены и съедены. К слову о воронах. Чёрное и белое, вынесенное в заголовок книги — это, конечно, те же инь и ян, растворенные в китайской повседневности, эту самую повседневность питающие и окормляющие своей бесконечной динамикой.
Роман снабжён примечаниями, разъясняющими китайские реалии (читать их весьма интересно), и удивительным для наших литературных обычаев авторским послесловием. Сначала Чи приводит притчу о свинье, которая ела на лугу всё подряд, не обращая внимание на дождь и град, а потом переходит на свою персону: «Работая над романом, я вела себя точно как та свинья, что, ни на что не отвлекаясь, ела траву! Я тоже, затаившись, непрерывно выгрызала текст и не обращала внимание на ветра и тучи вокруг».
Так и представляю наших литературных дам, пишущих о себе в таком комическом тоне! Невозможная вещь, конечно! В общем, читать эту небольшую (меньше 300 страниц) книгу и увлекательно, и любопытно. Сильно, конечно, китайцы отличаются от нас, в том числе китайские писатели от наших. Ну что ж, тем интереснее с ними взаимодействовать.
