События

«Письмо археологу 2.0»: неизвестное наследие Бродского

Впервые в России вышло уникальное издание — англоязычная поэзия Иосифа Бродского. Под интригующим названием «Письмо археологу 2.0» собрано более восьмидесяти стихотворений, написанных поэтом на английском языке и переведённых томским литератором Андреем Олеаром. Сборник стал результатом многолетней

«Письмо археологу 2.0»: неизвестное наследие Бродского

Впер­вые в Рос­сии вы­шло уни­каль­ное из­да­ние — ан­гло­языч­ная по­э­зия Иоси­фа Брод­ско­го. Под ин­три­гу­ю­щим на­зва­ни­ем «Пись­мо ар­хео­ло­гу 2.0» со­бра­но бо­лее вось­ми­де­ся­ти сти­хо­тво­ре­ний, на­пи­сан­ных по­этом на ан­глий­ском язы­ке и пе­ре­ве­дён­ных том­ским ли­те­ра­то­ром Ан­дре­ем Оле­а­ром . Сбор­ник стал ре­зуль­та­том мно­го­лет­ней ис­сле­до­ва­тель­ской ра­бо­ты: Ан­дрей Оле­ар и ли­те­ра­ту­ро­вед Ва­лен­ти­на По­лу­хи­на со­бра­ли ред­кие ар­хив­ные пуб­ли­ка­ции, мно­гие из ко­то­рых ра­нее не были до­ступ­ны ши­ро­кой пуб­ли­ке.

В об­щей слож­но­сти пе­ре­вод­чик об­на­ру­жил око­ло двух­сот ан­гло­языч­ных сти­хо­тво­ре­ний Брод­ско­го. Сам Иосиф в школь­ные годы имел двой­ку по ан­глий­ско­му язы­ку, но бла­го­да­ря са­мо­об­ра­зо­ва­нию до­стиг в нём по­ра­зи­тель­но­го ма­стер­ства в даль­ней­шем. Од­на­ко его ан­гло­языч­ная по­э­зия вы­зы­ва­ла спо­ры даже сре­ди за­пад­ных кри­ти­ков: одни вос­хи­ща­лись её вы­ра­зи­тель­но­стью, дру­гие упре­ка­ли в язы­ко­вой негра­мот­но­сти.

По­лу­хи­на, ана­ли­зи­руя это про­ти­во­ре­чие, от­ме­ча­ла, что за­им­ство­ва­ния из ан­глий­ской по­э­ти­че­ской тра­ди­ции обо­га­ти­ли не толь­ко его соб­ствен­ное твор­че­ство, но и рус­скую по­э­зию в це­лом. Оле­ар про­во­дит па­рал­лель меж­ду Брод­ским и На­бо­ко­вым, под­чёр­ки­вая прин­ци­пи­аль­ное раз­ли­чие: если тот вы­рос в дву­языч­ной сре­де, то Брод­ский со­зна­тель­но и упор­но осва­и­вал ан­глий­ский, со­зда­вая на нём ори­ги­наль­ные про­из­ве­де­ния. При пе­ре­во­де этих тек­стов на рус­ский язык Оле­ар опи­рал­ся не столь­ко на бук­валь­ный смысл, сколь­ко на внут­рен­нюю ин­то­на­цию, рит­ми­ку и мыш­ле­ние по­эта — его «рус­скую дик­ци­ю», ко­то­рая, по мне­нию пе­ре­вод­чи­ка, оста­ёт­ся узна­ва­е­мой даже в ан­гло­языч­ных стро­ках.

Он убеж­дён: Иосиф Брод­ский и Joseph Brodsky — два раз­ных ав­то­ра. Сре­ди пред­став­лен­ных в сбор­ни­ке ра­бот — ран­ние экс­пе­ри­мен­ты с ан­глий­ским сти­хом, об­ра­щён­ные к близ­ким лю­дям и куль­тур­ным «ку­ми­ра­м» про­шло­го, а так­же позд­ние сти­хи, по­свя­щён­ные млад­шей до­че­ри Анне. Мяг­кие и ли­ри­че­ские тек­сты, по на­блю­де­нию Оле­а­ра, свой­ствен­ны уже ино­му — «но­во­му» Брод­ско­му, для ко­то­ро­го язык ста­но­вит­ся про­стран­ством люб­ви.

ПС
Пресс-служба СПР
Официальный канал Союза писателей России