События

Приключения Маугли в России

Лауреат Нобелевской премии Редьярд Киплинг (1865–1936, 18 января — 90 лет со дня его смерти) написал очень много книг. Значит, каждый может выбрать того Киплинга, который ему больше по душе. Вот мне нравятся его стихи (почти без исключения). Рассказы (многие). Роман «Ким» (другие романы, на мой вкус

Приключения Маугли в России

Ла­у­ре­ат Но­бе­лев­ской пре­мии Ре­дь­ярд Кип­линг (1865–1936, 18 ян­ва­ря — 90 лет со дня его смер­ти) на­пи­сал очень мно­го книг. Зна­чит, каж­дый мо­жет вы­брать того Кип­лин­га, ко­то­рый ему боль­ше по душе. Вот мне нра­вят­ся его сти­хи (по­чти без ис­клю­че­ния). Рас­ска­зы (мно­гие). Ро­ман «Ки­м» (дру­гие ро­ма­ны, на мой вкус, го­раз­до сла­бее).

В Рос­сии его пе­ре­во­дят и чи­та­ют боль­ше ста лет. Сти­хи по­вли­я­ли и на Гу­ми­ле­ва, и на Кон­стан­ти­на Си­мо­но­ва, и на со­вре­мен­ных по­этов. Но са­мый из­вест­ный у нас текст Кип­лин­га рас­ска­зы­ва­ет, ко­неч­но, о при­клю­че­ни­ях Мауг­ли в ин­дий­ских джун­глях. Это текст сам пе­ре­жил в Рос­сии нема­ло при­клю­че­ний. Блю­до­лиз, Чер­тов­ка и Ми­хай­ло По­та­пыч Я го­во­рю осто­рож­но — «текст о Мауг­ли».

Пра­виль­нее было бы ска­зать «К­ни­ги джун­глей», но дело как раз в том, что ис­то­рии про маль­чи­ка, не про­пав­ше­го в глу­хом лесу, пе­ре­во­ди­лись и пе­ча­та­лись у нас и как от­дель­ные рас­ска­зы, и как по­ве­сти без сти­хов (ори­ги­наль­ный со­став вклю­чал за­ме­ча­тель­ные сти­хи!). Да и в «К­ни­гах джун­глей» (пер­вой и вто­рой) было нема­ло дру­гих от­лич­ных ис­то­рий (на­при­мер, хо­ро­шо из­вест­ная у нас сказ­ка о ман­гу­сте Рик­ки-Тикки-Тави).

Вы­да­ю­ща­я­ся пе­ре­вод­чи­ца и тео­ре­тик пе­ре­во­да Нора Галь в сво­ей ле­ген­дар­ной кни­ге «С­ло­во жи­вое и мерт­во­е» вспо­ми­на­ла: «К­ни­га джун­глей» су­ще­ство­ва­ла на рус­ском язы­ке еще в до­ре­во­лю­ци­он­ных из­да­ни­ях. Со­бра­ние со­чи­не­ний Кип­лин­га вы­хо­ди­ло от­дель­ны­ми вы­пус­ка­ми, по­том их по­ла­га­лось пе­ре­пле­тать по то­мам. Пом­нит­ся ран­нее дет­ство, неж­но лю­би­мая кни­жи­ца в бу­маж­ной об­лож­ке, и хо­ро­шо пом­нит­ся: ни­как не уда­ва­лось вы­го­во­рить пер­вое «с­ло­во» вол­ка-отца, воз­глас Аугрх !

Так и было на­пе­ча­та­но, по непод­ра­жа­е­мой то­гдаш­ней на­ив­но­сти по­вто­ри­ли бук­ва за бук­вой Augrh — не толь­ко мы в че­ты­ре-пять лет, папа-волк тоже эта­ко­го бы не вы­го­во­рил. А по сути сво­ей оно куда про­ще, рав­но­знач­но на­ше­му Уф! или Рр-р! Пом­ню и та­кое. Мед­ведь Балу объ­яс­ня­ет сво­е­му нера­ди­во­му уче­ни­ку: надо твер­до знать все за­ко­ны и ве­ли­кие сло­ва всех зве­ри­ных пле­мен, то­гда ни одна нога не под­ни­мет­ся на тебя в джун­глях.

Пе­ре­вод­чик не учел, что ногу зверь под­ни­ма­ет в дру­гих слу­ча­ях, а гроз­на и опас­на его ла­па». Ска­жу боль­ше: в пер­вом рус­ском из­да­нии Кип­лин­га ни­ка­ко­го Мауг­ли нет. Есть Ля­гу­шо­нок и его смер­тель­ный враг Тигр. Есть ша­кал Блю­до­лиз, во­жак вол­чьей стаи Оди­но­кий, мать-вол­чи­ца Чер­тов­ка, пи­тон Удав, пан­те­ра Чер­ну­ха и вос­пи­та­тель вол­чат по име­ни...

Ми­хай­ло По­та­пыч. Кста­ти, имен­но до ре­во­лю­ции Ба­ги­ра ста­ла осо­бой жен­ско­го пола: про­сто по­то­му что она «пан­те­ра» (в ан­глий­ском это сло­во как раз муж­ско­го рода). Тра­ди­ция при­жи­лась. Как уви­дим даль­ше, се­год­ня неко­то­рые тре­бу­ет вер­нуть пер­со­на­жу его, так ска­зать, ис­тин­ный ген­дер. По­сле ре­во­лю­ции «К­ни­ги джун­глей» на­дол­го пе­ре­ста­ли из­да­вать­ся как еди­ное про­из­ве­де­ние, зато в два­дца­тые годы мас­со­вым ти­ра­жом был на­пе­ча­тан цикл о Мауг­ли вме­сте со сти­ха­ми (впер­вые - под об­щим на­зва­ни­ем «Мауг­ли») в пе­ре­во­де Се­мё­на Зай­мов­ско­го.

Ил­лю­стра­ции для со­вет­ско­го из­да­ния со­здал вы­да­ю­щий­ся ху­дож­ник-ани­ма­лист Ва­си­лий Ва­та­гин. Счи­та­ет­ся, что имен­но это из­да­ние сде­ла­ло сказ­ки Кип­лин­га про Мауг­ли по-на­сто­я­ще­му зна­ме­ни­ты­ми в Рос­сии. Мауг­ли на экране Но об­раз­цо­вым пе­ре­во­дом ис­то­рий про Мауг­ли был, да и оста­ет­ся пе­ре­вод Нины Да­ру­зес. Нора Галь не жа­ле­ет вос­тор­жен­ных эпи­те­тов по по­во­ду это­го пе­ре­во­да: « Что ни стра­ни­ца, то щед­рые рос­сы­пи от­лич­ных, вы­ра­зи­тель­ных слов и ре­че­ний.

А глав­ное, вер­ны, убе­ди­тель­ны об­ра­зы и нра­вы пёст­ро­го на­се­ле­ния джун­глей. Чи­тать эту книж­ку на­сла­жде­ни­е». Пе­ре­вод Да­ру­зес из­да­вал­ся бес­счёт­ное ко­ли­че­ство раз. Но окон­ча­тель­но ка­но­ни­зи­ро­вал в мас­со­вом со­зна­нии об­раз Мауг­ли, его дру­зей и вра­гов, ко­неч­но, мно­го­се­рий­ный мульт­фильм Ро­ма­на Да­вы­до­ва. Мауг­ли для несколь­ких на­ших по­ко­ле­ний имен­но та­ков, ка­ким его на­ри­со­вал ху­дож­ник Петр Реп­кин.

А ка­кая там му­зы­ка — ве­ли­ко­го ком­по­зи­то­ра Со­фьи Гу­бай­ду­ли­ной. А ка­кая озвуч­ка! За юно­го Мауг­ли го­во­рит Ма­рия Ви­но­гра­до­ва, за Шер­ха­на — Ана­то­лий Па­па­нов, за Ба­ги­ру — Люд­ми­ла Ка­сат­ки­на, за Та­ба­ки — Сер­гей Мар­тин­сон… А вол­чи­цу-мать иг­ра­ет (мож­но ска­зать и так!) Лю­сье­на Ов­чин­ни­ко­ва из «Дев­чат». Кста­ти, в аме­ри­кан­ском про­ка­те наш мульт-«Мауг­ли» по­тер­пел неуда­чу.

А по­то­му, что это уже на­ци­о­наль­ный про­дукт, и вы­ра­же­ния из него — наши, кры­ла­тые. «А­ке­ла про­мах­нул­ся». «А мы уй­дем на Се­вер». «По­зор джун­гля­м», на­ко­нец! Вер­нём Ба­ги­ре му­же­ствен­ность? Есте­ствен­но, как и лю­бой вы­да­ю­щий­ся текст, пе­ре­вод Да­ру­зес за сто с лиш­ним лет со­брал це­лый бу­кет пре­тен­зий. Есть те, кто счи­та­ет его уста­рев­шим.

Он непол­ный. Слиш­ком адап­ти­ро­ван­ный для дет­ско­го чте­ния… Ну и опять же, про­бле­ма Ба­ги­ры. На­при­мер, в од­ном из со­вре­мен­ных бло­гов чи­та­ем: «В ори­ги­на­ле об­раз Ба­ги­ры со­вер­шен­но од­но­зна­чен — это ге­рой-воин, снаб­жён­ный орео­лом ро­ман­ти­че­ско­го во­сточ­но­го ко­ло­ри­та. Он про­ти­во­по­став­лен Шер-Хану как бла­го­род­ный ге­рой раз­бой­ни­ку...

От­но­ше­ния Ба­ги­ры и Мауг­ли в ори­ги­на­ле — это от­но­ше­ния муж­ской друж­бы, а во­все не ма­те­рин­ства/сы­нов­ства. Пре­вра­ще­ние Ба­ги­ры в сам­ку де­ла­ет яс­ный и про­зрач­ный кип­лин­гов­ский сю­жет за­труд­ни­тель­ным для по­ни­ма­ния: за­чем, на­при­мер, удво­е­ние ма­те­рин­ской опе­ки — раз­ве Вол­чи­ца не справ­ля­ет­ся с обя­зан­но­стя­ми по вос­пи­та­нию Мауг­ли?» Ну и кста­ти: в ори­ги­на­ле в одну из вё­сен Ба­ги­ра-са­мец го­то­вит­ся к сви­да­нию с сам­кой…

Пе­ре­вод­чи­ку при­шлось эту часть опу­стить…. Впро­чем, ров­но так же об­сто­ит дело с по­лом Ба­ги­ры и во мно­гих сла­вян­ских язы­ках, а так­же в неко­то­рых пе­ре­во­дах на фран­цуз­ский, ис­пан­ский, ита­льян­ский. Так что не все так од­но­знач­но! Я счи­таю — пусть все оста­ет­ся так, как мы при­вык­ли с дет­ства. Сре­ди оте­че­ствен­ных лю­би­те­лей Мауг­ли иде­аль­ным ва­ри­ан­том счи­та­ют­ся из­да­ния «К­ниг Джун­глей», вы­шед­шие в на­ча­ле 90-х (на­при­мер, в из­да­тель­стве «Се­ве­ро-За­па­д»).

Там все сказ­ки и сти­хи из ори­ги­наль­но­го цик­ла, неко­то­рые пе­ре­ве­де­ны од­ни­ми, дру­гие — дру­ги­ми пе­ре­вод­чи­ка­ми. И вот ко­гда ли­ста­ешь эти из­да­ния, по­ни­ма­ешь, что пе­ре­во­ды-пе­ре­во­да­ми, луч­ше они или хуже, но глав­ным оста­ет­ся ав­тор — Кип­линг! Как и мно­гие дру­гие за­пад­ные ав­то­ры став­ший на­шим, род­ным (по край­ней мере, в цик­ле про Мауг­ли).

ПС
Пресс-служба СПР
Официальный канал Союза писателей России