«Россия — мой внутренний исток»: исполнилось 150 лет со дня рождения Райнера Марии Рильке
Немецкий поэт и прозаик Райнер Мария Рильке (1875-1926) — один из тех великих (это не преувеличение!) творцов западной культуры, который попал в мощное силовое поле России. Наша страна стала своего рода второй, духовной родиной для многих. А Рильке не только переводил на немецкий «Слово о полку Игор

Немецкий поэт и прозаик Райнер Мария Рильке (1875-1926) — один из тех великих (это не преувеличение!) творцов западной культуры, который попал в мощное силовое поле России. Наша страна стала своего рода второй, духовной родиной для многих. А Рильке не только переводил на немецкий «Слово о полку Игореве», он написал несколько стихотворений по-русски.
По-своему интересных. Россия и любовь Про духовную родину сказано не для красного словца. Рильке прямо заявлял: «Россия сделала меня таким, каким я стал, внутренне я происхожу именно оттуда, именно она — родина всех моих инстинктов, мой внутренний исток». И еще: «Россия была основой моего восприятия и опыта» .
А Борис Пастернак, который считал Рильке одним из своих кумиров, состоял с ним в переписке, сказал однажды: «Рильке совершенно русский. Как Гоголь . Как Толстой!» Впервые Рильке попал в нашу страну в 23 года — вместе со своей большой любовью, крайне незаурядной женщиной родом из России Лу Андреас-Саломе (имевшей, между прочим, отношения — их характер остаётся непроясненным до конца — и с Ницше, который предлагал ей руку и сердце, и с Фрейдом).
Саломе была старше молодого поэта на 15 лет, она, по признанию Рильке, сформировала его как творческую личность. Он полюбил её и полюбил Россию. Дважды, в 1899-м и 1900-м, оказавшись в нашей страневместе со своей Лу, Рильке объехал множество городов, познакомился со Львом Толстым, другими деятелями русской культуры.
Тогда же написал шесть стихотворений по-русски. И вообще выучил русский язык, пытался делать переводы наших классиков, переписывался по-русски с новыми знакомыми (например, с Леонидом Пастернаком, художником, отцом Бориса, вспоминавшем о беседах с Рильке так: «главной темой, кроме искусства, была боготворимая им Россия и русская литература, которую он изучил весьма основательно. Меня поразило, с какимзнанием и с каким воодушевлением говорил он об особенностях и красоте старорусской поэзии, главным образом, о «Слове о полку Игореве», которое он прочёл в оригинале...»
). Интерес к России не угасал у Рильке и позже — в единственном его романе есть русские герои, он охотно знакомился и общался с русскими (например, с Максимом Горьким). Однако с новой силой тема России вспыхнет у Рильке в 1920-х годах, в его переписке с Пастернаком и Цветаевой. Эпистолярный треугольник: Рильке, Пастернак, Цветаева Что-то невероятное произошло в 1926 году.
Началось с того, что в письме Рильке к своему отцу (их переписка продолжалось, хотя и не очень активно), Борис Леонидович находит упоминание о том, что знаменитому немецкому поэту знакомы его стихи. Борис Леонидович пишет письмо своему кумиру, которое начинается так: « Великий, обожаемый поэт!» В н ё м, среди прочего, Пастернак упоминает о Цветаевой, с которой уже несколько лет состоял в странно й, очень эмоционально напряженной дружеско -любовной переписке.
Рильке, к тому времени признанный всеми поэт, один из лидеров немецкой литературы, прислал Цветаевой любезное письмо, приложил свои книги, и… Как будто хлынула горная река. Цветаева обрушила на немецкого поэта всю русскую — и свою личную — страсть. Пастернак был здесь «третьим» Рильке горячо откликнулся: «Я принял тебя, Марина, всей душой, всем моим сознанием, потрясённым тобою, твоим появлением, словно сам океан, читавший с тобою вместе, обрушился на меня великим потоком сердца.
Что сказать тебе? Ты протянула мне поочередно свои ладони и вновь сложила их вместе, ты погрузила их в моё сердце, Марина, словно в русло ручья; и теперь, пока ты держишь их там, его встревоженные струи стремятся к тебе…» Рильке пишет два стихотворения, адресованные Цветаевой: «Элеги ю » («О, потери Вселенной, Марина, падучие звезды!»
), и стихотворную надпись на сборнике своих французских стихов « Vergers », посланном поэтессе: «Прими песок и ракушки со дна французских вод моей — что так странна — души… хочу, чтоб ты увидела, Марина, пейзажи всех широт, где тянется она от пляжей Côte d’Azur в Россию, на равнины». «И будем мы, и будет Бог» Чем же все закончилось?
Переписка длилась всего несколько месяцев. Лично Цветаева и Рильке никогда не встретились. Рильке умер в 50 лет от лейкемии. После его смерти, оказавшейся для неё страшным ударом, Цветаева стремилась продолжать «общение» со своим кумиром — всеми доступными для нее способами. Она обращалась к нему в стихотворении «Новогоднее» и прозе «Твоя смерть», написала эссе «Несколько писем Райнер-Мария Рильке», переводила его.
Вот письмо к мёртвому немецкому поэту от живого поэта русского: «Год кончается твоей смертью? Конец? Начало! Ты самому себе — самый новый год. (Любимый, я знаю. Ты меня читаешь раньше, чем я пишу) — Райнер, вот я плачу. Ты льешься у меня из глаз! Милый, раз ты умер, — значит, нет никакой смерти (или никакой жизни!
)». Это «посмертное письмо» к Рильке, написанное, как и все предыдущие, по-немецки, Цветаева вложила в конверт письма Б. Пастернаку от 1 января 1927 г. В их переписке о Рильке будет сказано еще много-много раз… Но вернёмся к стихам Рильке, написанным по-русски. Да, они полны грамматических неправильностей, но в них есть своеобразное очарование.
Видно, как большой мастер пробует как будто наощупь незнакомый ему язык, и что-то в нём находит. Вот например Там пусто всё и весело. И вот... Темнеет Бог... Страдающий народ пришел к нему И брал его как брата. Это чем-то даже на Хлебникова похоже. Или ещё финал одного из стихотворений: Да будут ночи полны лета И дни сияющего света И будем мы и будет Бог.
Воистину так.
