Русский поэт Омар Хайям
На недавней прямой линии Владимир Путин одобрил идею установки в России памятника персидскому поэту Омару Хайяму или открытие в стране посвящённого ему центра. Вопрос о Хайяме задал президенту журналист из Таджикистана. Что ж, считаю, идея перспективная! Ведь с тихи Хайяма в России очень популярны.

На недавней прямой линии Владимир Путин одобрил идею установки в России памятника персидскому поэту Омару Хайяму или открытие в стране посвящённого ему центра. Вопрос о Хайяме задал президенту журналист из Таджикистана. Что ж, считаю, идея перспективная! Ведь с тихи Хайяма в России очень популярны.
Мне приходилось встречать людей, которых крайне сложно было заподозрить в знании поэзии, любви к ней, но они могли цитировать Хайяма буквально часами. Так что он и правда наш поэт! (Спасибо великой русской школе перевода, конечно.) Откуда его рубаи вообще взялись на русском? Тут довольно интересная история.
Алгебра и гармония Жил в средневековье человек по имени Гияс ад-Ди́н Абу-ль-Фатх Ома́р ибн Ибрахим Хайя́м Нишапури́. Давно жил – с 1048 по 1131. Долго жил, особенно по меркам того времени, 83 года, и крайне плодотворно – построил классификацию кубических уравнений; разработал методы их решения с помощью конических сечений; написал трактат «О доказательстве задач алгебры и алмукабалы» ; создал «Комментарии к трудностям во введениях книги Евклида» (1077 г.
), разработал солнечный календарь, превосходящий по точности григорианский; подготовил каталог 100 ярких звёзд… Но нам-то он интересен совсем другим! Своими стихами. Ибо речь, как вы поняли, идёт об Омаре Хайяме. Всю жизнь он писал краткие стихотворные изречения, в полном соответствии с тогдашними традициями Востока, где искусство и наука ещё не были разведены по разные стороны баррикад.
Жанр его стихотворений – рубаи, во множественном числе по-арабски «р убаийят» – тоже был традиционным. Это четверостишие с лирико-философским, созерцательным, иной раз даже медитативным, содержанием. Писались рубаи и до, и после Хайяма. Учёные считают, что Хайямом лично написано, может быть, 300–500 рубаи.
Вроде и немало, но ему приписывается раз в 10 больше! Со временем Хайям стал своего рода маской, под которой прятались самые разные люди, или скромники, или боящиеся быть обвиненными в нарушении традиций, покушении на святыни. Мол, это не я, это Хайям… Кстати, первые переводы на западные языки делались вперемешку из подлинного и поддельного свода сочинений Хайяма.
Вот кстати, откуда он взялся на Западе? Тут известно точно: появлением рубаи Хайяма после тысячелетнего забвения мы обязаны английскому поэту и переводчику Эдварду Фицджеральду (1809-1883). Выходец из очень богатой семьи, человек с крайне эксцентрическими привычками (в классическом английском духе), он имел возможность всю жизнь предаваться своим увлечениям.
В том числе изучению восточной поэзии. Итогом этого стало нечто вроде поэмы, в которую были сведены рубаи и Хайяма, и каких-то случайных авторов… Более того, в этой поэме-переводе, как уверяют исследователи, сильно влияние Шекспира и прочей английской классики… Шекспир повлиявший на Хайяма – сильный ход!
Сочинение Фицджеральда, тем не менее, имело успех – и Хайям вернулся! Вопреки предсказанноум им самим: Спросил у чаши я, прильнув устами к ней: "Куда ведет меня чреда ночей и дней?" Не отрывая уст, ответила мне чаша: "Ах, больше в этот мир ты не вернешься. Пей!" (Перевод Осипа Румера) Приключения Хайяма в России Между прочим, русскому Хайяму (то есть Хайяму как факту русской поэзии) всего 100 лет.
И тут спасибо поэту Ивану Тхоржевскому, опубликовавшему свои переводы в 1920-х. Тхоржеский прожил интереснейшую жизнь – в молодости он успел побывать в числе высших чиновников Российской Империи, был банкиром, участвовал в руководстве белым движением, а оказавшись в эмиграции, занялся литературой. Как исследователь, как критик и переводчик.
Но и как автор. Как минимум, одно его восьмистишие стало знаменитым – и даже фольклорным, оторвавшись от автора. Помните? Лёгкой жизни я просил у Бога: Посмотри, как мрачно всё кругом. Бог ответил: пожди немного, Ты ещё попросишь о другом. Вот уже кончается дорога, С каждым днём всё тоньше жизни нить.
Лёгкой жизни я просил у Бога, Лёгкой смерти надо бы просить. Мне кажется, здесь чувствуется восточный колорит – да стихотворение и подано как вольный перевод из ещё одного замечательного поэта Востока – Гафиза… Так вот. Несмотря на то, что переводы Хайяма разрозненно появляются в русской печати еще с конца девятнадцатого века (спасибо Фицджеральду), именно Тхоржевский создал серьёзный, строгий корпус его текстов.
Удивительно, что изданная во Франции книга переводов попала в Россию, её переписывали от руки, заучивали наизусть. Как столетия назад рубаи передавались из уст в уста, без упоминания имени переводчика! Лев Ошанин вспоминал уже в 1980-х: «В начале тридцатых годов в мои руки попала переписанная от руки тетрадка переводов совершенно мне не известного И.
Тхоржевского. Я не поленился от корки до корки переписать её для себя, и до сих пор помню наизусть многие замечательные рубаи из этой тетрадки. С переводами, как со всяким художественным произведением, ничего не поделаешь – или бегут мурашки по спине или нет». Кстати, переводы камергера и царского банкира Тхоржевского печатались и в советское время!
Без сведений об авторе переводов, конечно. Вот такое четворостишие, например. Вчера на кровлю шахского дворца Сел ворон. Череп шаха-гордеца Держал в когтях и спрашивал: "Где трубы? Трубите шаху славу без конца!" После этого активно взялись за Хайяма и отечественные переводчики. Он проходил у них как поэт одной из союзных республик – что, конечно, облегчало получение заказа на перевод и их издания, но часто приводило к не очень качественным результатам…
Однако труд, например, Германа Плисецкого, который перевел огромное количество рубаи Хайяма заслуживает всяческого уважения. Книга жизни моей перелистана – жаль! От весны, от веселья осталась печаль. Юность – птица: не помню, когда прилетела И когда унеслась, легкокрылая, в даль . Кстати, мне переводы Плисецкого нравятся больше других!
Каким должен быть Хайям-центр? Так чем привлекает наших людей Хайям? Чёткой, понятной, запоминающейся формой высказывания (опять же, спасибо переводчикам). Концентрированным выражением вечных истин. Обращением к вечно актуальным вопросам смерти и бессмертия. Да, в общем, и тем, что во многих его стихах присутствует вино – и пусть, толкуют нам, его следует понимать метафорически, но по русскому представлению что за поэзия без упоминания вина!
На Востоке, в Иране и Таджикистане Хайям, конечно, тоже очень популярен – как часто бывает, этому способствовало увлечение поэтом на Западе… Хотя достоверно неизвестно, как выглядел поэт, ему возведено немало памятников. В иранском Нишапуре до сих пор существует мавзолей Хайяма, возведенный над его надгробием (конечно, легендарным).
Как говорил сам поэт, «цветы весной будут сбрасывать свои лепестки» на его могилу – и 18 мая мавзолей Хайяма привлекает литераторов, философов, ученых и поэтов не только из Ирана, но и со всего восточного мира. Так что популярнейший в России Хайям может помочь нам и геополитически! Что интересно, Владимир Путин в 2007 году уже упоминал о стихах Хайяма.
Тогда его спросили на пресс-конференции, что помогает ему преодолевать плохой настроение. Президент в ответ упомянул о книге стихов Омара Хайяма: «Там есть много интересного, что может помочь в таких ситуациях». Мне кажется, что Хайям-центр мог бы быть посвящен вопросам изучения восточной культуры и литературы в частности.
У неё тысячелетние, еще доисламские традиции, огромные достижения, изучение и популяризацию которых можно было бы вести под эгидой центра. Ну и хорошо бы в этом центре устраивать выступления современных поэтов Востока и их переводчиков. Я бы сходил с удовольствием. Цель творца и вершина творения – мы, Мудрость, разум, источник прозрения – мы, Этот круг мироздания перстню подобен, – В нем граненый алмаз, без сомнения, мы.
(Перевод Германа Плисецкого).
