Стихи Есенина перевели на языки Крайнего Севера
Вышла электронная антология «Страна поэта», в которую вошли переводы произведений писателя на 69 языков народов России 4 ноября, в День народного единства, выпустили электронную антологию «Страна поэта», которая посвящена творчеству Сергея Есенина. В сборник вошли переводы стихов поэта на 69 языков

Вышла электронная антология «Страна поэта», в которую вошли переводы произведений писателя на 69 языков народов России 4 ноября, в День народного единства, выпустили электронную антологию «Страна поэта», которая посвящена творчеству Сергея Есенина . В сборник вошли переводы стихов поэта на 69 языков народов России. Инициатива приурочена к 130-летию со дня его рождения и стала продолжением прошлогоднего проекта (похожая антология вышла в честь юбилея Александра Пушкина ).
Всего в сборнике более 200 переводов. Часть текстов нашли в старых изданиях и библиотечных архивах, но почти сто из них подготовили специально для проекта. Впервые Есенина перевели на чукотский и эскимосский языки, и это стало заметным событием для народов Крайнего Севера. Также переводы появились на карельском, саамском, эвенкийском, юкагирском и других языках.
Инициатором проекта стал поэт Александр Вулых . «Чтение произведений на языках народов России — это способ связать традиции и сохранить их для будущего», — считает он. Организаторы отмечают, что любой желающий может прислать собственный перевод, на сайте проекта есть форма для его отправки. Генеральным партнёром «Страны поэта» стал «Сбер», организационным — «Литературная газета».
На странице проекта «ВКонтакте» публикуются видеоролики, где стихи Есенина читают на разных языках.
