События

Ушла из жизни первая переводчица «Хоббита» на русский язык

На 96-м году жизни скончалась Наталия Рахманова — петербургский филолог, ставшая первым человеком, переведшим на русский язык знаменитую повесть Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно». Об этом сообщил её сын Алексей Гордин в социальных сетях, отметив, что она умерла в ночь на 21 декабря 2025

Ушла из жизни первая переводчица «Хоббита» на русский язык

На 96-м году жиз­ни скон­ча­лась На­та­лия Рах­ма­но­ва – пе­тер­бург­ский фи­ло­лог, став­шая пер­вым че­ло­ве­ком, пе­ре­вед­шим на рус­ский язык зна­ме­ни­тую по­весть Дж. Р. Р. Тол­ки­на «Хоб­бит, или Туда и об­рат­но». Об этом со­об­щил её сын Алек­сей Гор­дин в со­ци­аль­ных се­тях, от­ме­тив, что она умер­ла в ночь на 21 де­каб­ря 2025 года.

Дата про­щаль­ной це­ре­мо­нии бу­дет объ­яв­ле­на поз­же. Рах­ма­но­ва окон­чи­ла ан­глий­ское от­де­ле­ние фи­ло­ло­ги­че­ско­го фа­куль­те­та Ле­нин­град­ско­го го­су­дар­ствен­но­го уни­вер­си­те­та. С кон­ца 1950-х го­дов ак­тив­но за­ни­ма­лась ли­те­ра­тур­ным пе­ре­во­дом, ра­бо­тая с клас­си­кой ан­глий­ской и аме­ри­кан­ской ли­те­ра­ту­ры, вклю­чая про­из­ве­де­ния Ай­зе­ка Ази­мо­ва, Ага­ты Кри­сти и Гер­бер­та Уэлл­са.

Од­на­ко имен­но её пе­ре­вод «Хоб­би­та» в 1976 году стал по-на­сто­я­ще­му судь­бо­нос­ным как для неё са­мой, так и для всей оте­че­ствен­ной фан­та­сти­ки. На мо­мент ра­бо­ты над кни­гой Тол­ки­на Рах­ма­но­ва не была зна­ко­ма ни с «Вла­сте­ли­ном ко­ле­ц», ни с био­гра­фи­ей ав­то­ра. Она вос­при­ни­ма­ла текст как сказ­ку — без кон­тек­ста эпи­че­ской ми­фо­ло­гии, ис­то­ри­че­ских ал­лю­зий или гео­по­ли­ти­че­ских сим­во­лов.

Впо­след­ствии она при­зна­ва­лась, что в про­цес­се пе­ре­во­да не ис­ка­ла скры­тых смыс­лов и не стре­ми­лась ин­тер­пре­ти­ро­вать про­ти­во­сто­я­ние «За­па­да» и «Во­сто­ка» в по­вест­во­ва­нии, де­лая ак­цент ис­клю­чи­тель­но на борь­бе добра и зла, имен­но так кни­гу и пред­ста­ви­ли чи­та­те­лю со­вет­ские из­да­те­ли. Этот под­ход, на удив­ле­ние ор­га­нич­ный и ис­крен­ний, ока­зал­ся клю­че­вым для вос­при­я­тия «Хоб­би­та» в СССР. В усло­ви­ях огра­ни­чен­но­го до­сту­па к за­ру­беж­ной куль­ту­ре пе­ре­вод Рах­ма­но­вой стал пер­вым ок­ном в мир Сре­ди­зе­мья для це­ло­го по­ко­ле­ния со­вет­ских чи­та­те­лей.

Кни­га мгно­вен­но за­во­е­ва­ла по­пу­ляр­ность, по­ро­див вол­ну ин­те­ре­са к фэн­те­зи и за­ло­жив ос­но­ву фа­нат­ско­го со­об­ще­ства во­круг твор­че­ства Тол­ки­на в Рос­сии. Несмот­ря на по­яв­ле­ние впо­след­ствии дру­гих пе­ре­во­дов, в том чис­ле бо­лее ака­де­ми­че­ски точ­ных, вер­сия На­та­лии Рах­ма­но­вой до сих пор оста­ёт­ся куль­то­вой. Её язык тёп­лый, ска­зоч­ный, но при этом ли­те­ра­тур­но вы­ве­рен­ный, по­мог мил­ли­о­нам чи­та­те­лей впер­вые услы­шать го­лос Биль­бо Бэг­гин­са и по­чув­ство­вать ма­гию Шира.

Се­год­ня труд­но пе­ре­оце­нить вклад Рах­ма­но­вой в по­пу­ля­ри­за­цию «Хоб­би­та»: имен­но с её пе­ре­во­да на­ча­лась лю­бовь рус­ско­языч­ной ауди­то­рии к од­но­му из ве­ли­чай­ших про­из­ве­де­ний XX века.

ПС
Пресс-служба СПР
Официальный канал Союза писателей России
Темы