Ушла из жизни первая переводчица «Хоббита» на русский язык
На 96-м году жизни скончалась Наталия Рахманова — петербургский филолог, ставшая первым человеком, переведшим на русский язык знаменитую повесть Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно». Об этом сообщил её сын Алексей Гордин в социальных сетях, отметив, что она умерла в ночь на 21 декабря 2025

На 96-м году жизни скончалась Наталия Рахманова – петербургский филолог, ставшая первым человеком, переведшим на русский язык знаменитую повесть Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно». Об этом сообщил её сын Алексей Гордин в социальных сетях, отметив, что она умерла в ночь на 21 декабря 2025 года.
Дата прощальной церемонии будет объявлена позже. Рахманова окончила английское отделение филологического факультета Ленинградского государственного университета. С конца 1950-х годов активно занималась литературным переводом, работая с классикой английской и американской литературы, включая произведения Айзека Азимова, Агаты Кристи и Герберта Уэллса.
Однако именно её перевод «Хоббита» в 1976 году стал по-настоящему судьбоносным как для неё самой, так и для всей отечественной фантастики. На момент работы над книгой Толкина Рахманова не была знакома ни с «Властелином колец», ни с биографией автора. Она воспринимала текст как сказку — без контекста эпической мифологии, исторических аллюзий или геополитических символов.
Впоследствии она признавалась, что в процессе перевода не искала скрытых смыслов и не стремилась интерпретировать противостояние «Запада» и «Востока» в повествовании, делая акцент исключительно на борьбе добра и зла, именно так книгу и представили читателю советские издатели. Этот подход, на удивление органичный и искренний, оказался ключевым для восприятия «Хоббита» в СССР. В условиях ограниченного доступа к зарубежной культуре перевод Рахмановой стал первым окном в мир Средиземья для целого поколения советских читателей.
Книга мгновенно завоевала популярность, породив волну интереса к фэнтези и заложив основу фанатского сообщества вокруг творчества Толкина в России. Несмотря на появление впоследствии других переводов, в том числе более академически точных, версия Наталии Рахмановой до сих пор остаётся культовой. Её язык тёплый, сказочный, но при этом литературно выверенный, помог миллионам читателей впервые услышать голос Бильбо Бэггинса и почувствовать магию Шира.
Сегодня трудно переоценить вклад Рахмановой в популяризацию «Хоббита»: именно с её перевода началась любовь русскоязычной аудитории к одному из величайших произведений XX века.
