В Краснодаре представили двуязычную антологию и обсудили тонкости художественного перевода
21 и 22 ноября по инициативе Краснодарского отделения Союза писателей России прошли две творческие встречи писателя, переводчика, члена Правления Ростовского регионального отделения СПР Елены Альмалибре, посвящённые теории и практике современного художественного перевода. Первая встреча состоялась
21 и 22 ноября по инициативе Краснодарского отделения Союза писателей России прошли две творческие встречи писателя, переводчика, члена Правления Ростовского регионального отделения СПР Елены Альмалибре , посвящённые теории и практике современного художественного перевода. Первая встреча состоялась в Краснодарской краевой юношеской библиотеке. Студенты отделения романо-германской филологии Кубанского государственного университета, пришедшие послушать гостью из Ростова-на-Дону, смогли познакомиться с двуязычной антологией современной поэзии России и стран Латинской Америки «Солнечный ветер».
Елена Альмалибре подробно рассказала об алгоритме создания подстрочного (дословного) перевода, а затем, на его основе дальнейшего художественного переложения произведения. Выступающая отметила тот факт, что переводчик просто обязан передать читателю оригинальное творческое видение автора, чьи произведения переносятся не только на платформу другого языка, но ещё, зачастую, в совершенно иную культурную и мировоззренческую парадигму. Непосредственным организатором и ведущей творческой встречи выступила член СПР Эллина Савченко , которая поделилась своим опытом в сфере художественного перевода, а также рассказала о мастерской художественного слова «Южный маяк».
Второй творческий вечер состоялся в Библиотеке имени В. Маяковского в формате круглого стола (в рамках межвузовского культурного взаимодействия). Молодые поэты и переводчики устроили коллективное обсуждение дальнейших перспектив художественного перевода. Для создания интерактивной атмосферы участникам мероприятия была предложена тематическая викторина о Латинской Америке, подготовленная ростовским культурологом Полиной Сиденко .
Свои переводы, вошедшие в антологию «Солнечный ветер», представил участник обсуждений Сергей Божко . На встречах для практической работы использовались подстрочники из материалов международного проекта Елены Альмалибре «Слова над облаками», подготовленные студентами Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета Дианой Ахтемовой и Софией Ветровой .
