В Союзе писателей представили новые книги Юрия Ключникова
В штаб-квартире Союза писателей России на Комсомольском проспекте, 13 прошла авторская программа поэта Виктора Кирюшина «Не сдайся Россия, воскресни Россия!», посвящённая презентации новых книг известного советского и русского поэта, переводчика, эссеиста, философа, путешественника Ключникова Юрия М

В штаб-квартире Союза писателей России на Комсомольском проспекте, 13 прошла авторская программа поэта Виктора Кирюшина «Не сдайся Россия, воскресни Россия!», посвящённая презентации новых книг известного советского и русского поэта, переводчика, эссеиста, философа, путешественника Ключникова Юрия Михайловича (1930– 2024), вышедших уже после смерти автора. Вечер был посвящен двум юбилеям – 95-летию Юрия Ключникова и 70-летию сына поэта, главного редактора журнала «Наука и Религия» Сергея Ключникова.
Участники прошедшего в Шолоховском зале вечера осмысливали огромное наследие, оставленное Юрием Михайловичем: 32 книги стихов переводов, эссе, прозы, мемуаров, около 2000 собственных стихотворений и его переводческий проект «Всемирная отзывчивость» – 2700 стихотворений 400 поэтов Европы, Азии, Северной и Южной Америки, Африки, переведённых с 40 языков мира и охвативших 43 века мировой поэзии. Вечер открыла хозяйка литературной гостиной поэтесса и драматург Нина Дьякова. Затем выступил ведущий авторской программы, лауреат Патриаршей литературной премии, поэт Виктор Кирюшин, рассказавший о своём отношении к творчеству Юрия Ключникова.
После слово взял ответственный секретарь Правления Союза писателей России, прозаик и военный журналист Николай Иванов, в своё время вручавший Ключникову диплом Большой литературной премии Союза писателей России «За выдающиеся достижения в области литературного перевода». Он отметил важность подобных вечеров и встреч, через которые та или иная фигура писателя и поэта входит в историю современной русской литературы и подчёркнул уникальный вклад юбиляра в русскую литературу. На вечере был показан видеоролик о творческом наследии поэта, фрагменты его выступлений на вечерах в Центральном доме литераторов.
Сергей Ключников рассказал о трёх книгах поэта «Золотое озеро. Избранная лирика. Стихи и переводы», «Поэзия и власть: перевода стихотворений мудрецов, пророков, царей, правителей, дипломатов», Джон Донн «Растущая любовь: переводы и переложения 120 лучших стихотворений», поделился подробностями их создания, почитал стихи и переводы своего отца, обобщил его достижения в литературе.
Он прочёл его философские стихи о тайнах мироздания и патриотические стихотворения о России, которую необходимо защищать. Заместитель ответственного секретаря Союза писателей России, поэт Геннадий Иванов, рассказал о своем видении творчества Юрия Михайловича, о его поэзии и особенностях вольных переводов, отметил «штучность» его творчества, умение вносить собственные смыслы в переводы, не затемняющие, а проясняющие первоначальный смысл первоисточника. Геннадий Викторович, в своё время назвавший Ключникова «живейшим человеком», и сейчас процитировал строки Пастернака «Но быть живым, живым и только, живым и только до конца», подчеркнув, что они целиком относятся к фигуре Ю.
М. Ключникова, и прочитал своё стихотворение, посвящённое юбиляру. Секретарь Союза писателей России Валерий Анатольевич Латынин, одно время живший, как и Ключников, в Новосибирске, посетовал, что познакомился с творчеством Юрия Михайловича уже позднее, в Москве, и отметил масштабность сделанного поэтом, по его мнению, превосходящего целые литературные институты и организации.
Латынин выразил мнение, что студенты Литературного института, обучающиеся на отделении художественного перевода должны обязательного изучать творчество Ключникова как образец мастерства. На вечере выступил доктор исторических наук, кандидат филологических наук и кандидат богословия, профессор Санкт-Петербургского университета, переводчик с древних языков, исследователь балканистики, протодьякон Владимир Василик. Он является также автором нескольких предисловий и статей к книгам стихов и переводов Юрия Михайловича.
Будучи научным редактором его книги «Муза и молитва: христианская поэзия народов мира», он помогал сделать точное переложение текстов с древних языков. Отец Владимир Василик, член редколлегии журнала «Наука и Религия», отметил глубокую православную основу мировоззрения отца и сына Ключниковых и ценность наследия вышедших книг стихов и переводов для русской литературы и культуры. Писатель и публицист Игорь Шумейко, написавший несколько статей о творчестве Юрия Ключникова, рассказал о его переводах Шекспира и изысканиях в отношении авторства Великого Барда.
Доцент кафедры литературного мастерства Литературного института им. А. М. Горького, сотрудник Издательского Совета Русской Православной Церкви, поэт и литературный критик Сергей Арутюнов, в своём выступлении провёл интересный эксперимент – прочёл три стихотворных перевода из книги «Поэзия и власть» и предложил искушённым в литературе вечера угадать, кто является автором переведённых стихотворений.
И гости угадали двух из трёх авторов – ими были Сталин и Мао Цзэдун, в юности писавшие стихи, а третий автор – аятолла Хомейни, также сочинявший весьма сильные стихи, не был точно угадан. Арутюнов предложил три версии объяснения, почему таким политикам, считавшимися в либеральном лагере тиранами удавалось писать лирику на весьма приличном уровне и выдвинуть свою версию взаимоотношений поэзии и власти, двух не очень совместимых реальностей, но на практике всё-таки совмещающихся в стихах. Известный актёр театра К.
С. Станиславского, киноактёр и профессиональный чтец Николай Петрович Трифилов прочёл подборку лирических и патриотических стихотворений Юрия Ключникова. Литературную часть вечера сменила музыкальная часть – знаменитый ансамбль «Казачий Кругъ», в прошлом неоднократный участник творческих вечеров Юрия Михайловича (который посвятил ансамблю стихотворение), спел казачьи песни, который любил поэт.
Среди них гостям вечера запомнилась боевая, патриотическая, спетая на высоком эмоциональном подъёме и очень современно звучащая песня Первой мировой войны «По горам Карпатским», повествующая, как «наши казаки, славные рубаки» сражаются с «проклятым германцем», наступающем на Русь. Один из участников «Казачьего круга» Владимир Николаевич Иванов выступил с сольной программой и спел перевод знаменитого французского поэта Верлена, созданный Ключниковым, под звуки колесной лиры – музыкального инструмента, распространённого и на Руси, и в Западной Европе. Выступающие подчёркивали, что подобные вечера и встречи нужны, поскольку напоминают о высоком назначении поэзии, не всегда замечаемой нашим суетливым прагматическим веком.
Масштабное наследие сибирского поэта требует дальнейшего исследования и распространения, ведь в нём отразилась история России, её победы и достижения, красота её природы и человеческие чувства, её герои и созидатели. Поэт сказал современному человеку что-то очень важное, что нам всем предстоит осмыслить. Он сформулировал философию русского бытия, божественности русского слова и русской Победы, которая нам так нужна в безжалостной схватке цивилизаций.
Живу ожиданием нового взлёта Усталого лебедя – нашей Руси. Живу возрожденьем её из болота, Живу возвращеньем законной оси. За тысячелетье такая трясина Связала впервые страну по рукам. Не сдайся, Россия! Воскресни, Россия! Не дай затоптать себя в землю врагам! Поэзия Юрия Ключникова полна веры в великое Русское Слово и божественное предназначение нашей литературы: На гранях мирового слома, Что чётко обозначил век, Довольно слов, да будет Слово, Простое, чистое как снег.
Рождённое великой болью Из непомернейшей нужды, Оно засветится любовью На каждом атоме вражды.
